Wok Your Dog 101

Chinese translation: 烹狗101招

09:11 Oct 16, 2002
English to Chinese translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: Wok Your Dog 101
How do you translate the title of a book "Wok Your Dog 101" to be published in Korea? This can be fun. Be nice to contribute and a suggested version will be provided. Points go to the best contributed.
Y_Bill
Local time: 16:10
Chinese translation:烹狗101招
Explanation:
烹狗101招
Selected response from:

shcheong
Singapore
Local time: 16:10
Grading comment
concise and acceptable.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1烹狗101招
shcheong
4 +2爱犬饲喂入门
Libin PhD
4 +1Sick Humor
Scott Li
4 +1抱歉!
Xiaoping Fu
4烹狗入门
Libin PhD
4狗食烹制入门
Xiaoping Fu
3被Proz切断了:
Yongmei Liu


Discussion entries: 4





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
烹狗101招


Explanation:
烹狗101招

shcheong
Singapore
Local time: 16:10
PRO pts in pair: 78
Grading comment
concise and acceptable.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ddiris
1 day 12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
烹狗入门


Explanation:
烹狗入门
烹狗101

101是一个学科的入门课程,但估计讲中文的人很多可能不了解,建议译成入门。如果觉得大家都知道 101 的意思的话,也可保留。

这里因为原文是英文,可能讲的不是 101 种方法的意思,而是西方上过学的人都知道的入门,初步的意思。

Libin PhD
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in pair: 522
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
狗食烹制入门


Explanation:
yangyg 好象是在开大家的玩笑,当然先开韩国人的玩笑。

wok your dog 是给狗做饭,而不是把狗煮来吃!



--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-16 10:57:57 (GMT)
--------------------------------------------------

明摆着中了着,还要讨论么?


--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-17 02:34:11 (GMT)
--------------------------------------------------

如果不是给狗做饭,也不是煮狗来吃,提狗干吗?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-17 03:27:28 (GMT)
--------------------------------------------------

yangyg,捂好了你的肚子:

热狗制作绝招101。Is this one better?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-18 00:26:30 (GMT)
--------------------------------------------------

考虑到wok可能是walk的笔误,或者象中文的“飞白”手法,故意写错,也许这书名应该是:
每天遛你的狗101圈
或者101步。饭后百步走,有狗多一步?
应该不是101公里,太远了。你受得了,狗怎么受得了?



--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-18 00:42:13 (GMT)
--------------------------------------------------


孟子曰:劳心者治人,劳力者治于人;治于人者食人,治人者食于人;天下之通义也。“治于人者食人,治人者食于人”该怎样译成英文?我要译成\"The governed eat people, and the governor is eaten by people. \"如何?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-18 00:50:33 (GMT)
--------------------------------------------------

我不明白为什么美国人说:Don\'t let your Asian neighbour walk your dog. 谁能告诉我?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-18 01:39:18 (GMT)
--------------------------------------------------

For itranslate:

She cook her son a good meal.
She wok her dog 101 ( meals).

Sond reasonable?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-18 09:41:01 (GMT)
--------------------------------------------------

喂,Yangyg:
你知道哪里能买到这本书吗?我想买一本来看看目录。

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-18 10:17:38 (GMT)
--------------------------------------------------

Hi Libin,

我为您的第二个版本( 也许算第一个?我有点糊涂了) 和我的第一个版本找到了一个绝妙的佐证。请看下面的网页:

http://www.eskiefriends.com/pages/01/09a/desc.htm

不过我还是想买 Wok Your Dog 101,如果有处买的话。;->


--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-18 10:49:05 (GMT)
--------------------------------------------------

Libin,

您在注释中写道:“最初看到这个问题时的第一反应是本条的答案,当即发出,但后来考虑到韩国人吃狗肉很出名,将最初的答案 Hide 起来了,故又改成了烹购入们的答案。 ”很说明问题。我同意这个思路的初创权属于您,如果您坚持选择这个版本的话。

我现在觉得“每天遛你的狗101步”比较好。饭后百步走,活到九十九,有狗加一步,正好一百岁。夫复何求!



Xiaoping Fu
Canada
Local time: 01:10
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in pair: 2566

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Scott Li: 哈哈,有意思 :-)
33 mins
  -> 你能笑得出来,才是真的有幽默感。

disagree  Yongmei Liu: 不知道为什么 wok your dog 可以理解为“给狗做饭”。
15 hrs
  -> 作者犯了语法错误. :->
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
爱犬饲喂入门


Explanation:
爱犬饲喂入门
爱犬饲喂101

另一种选择

101是一个学科的入门课程,但估计讲中文的人很多可能不了解,建议译成入门。如果觉得大家都知道 101 的意思的话,也可保留。



--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-16 10:25:30 (GMT)
--------------------------------------------------

还是的看书的内容才能知道,第一种可能也是不小的,一是dog 直接作 wok 的宾语,而且韩国人爱吃狗肉全球闻名。

作后一种解释也不一定不可,要有书的内容来确定,也许作者就是因为了解韩国人喜欢吃狗肉,而故意起得这样的书名也未可知。

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-17 19:28:20 (GMT)
--------------------------------------------------

最初看到这个问题时的第一反应是本条的答案,当即发出,但后来考虑到韩国人吃狗肉很出名,将最初的答案 Hide 起来了,故又改成了烹购入们的答案。

其实这一条并不难翻译,只要看一下书的目录就清楚究竟是吃狗还是养狗。

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-19 12:42:43 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

对不起,Xiaoping,这两天没看着个条目,没能及时回应您的 comments,请谅。我原来也和您一样,很想看到这本根本不存在的书的目录。

“孟子曰:劳心者治人,劳力者治于人;治于人者食人,治人者食于人;天下之通义也。“治于人者食人,治人者食于人”该怎样译成英文?我要译成\"The governed eat people, and the governor is eaten by people. \"如何?”

我这里有一本中英对照四书,是英国人 James Legge 的译本。也是我知道的唯一的译本。其中对“劳心者治人,劳力者治于人;治于人者食人,治人者食于人;天下之通义也。”的译法如下,供参考:

Those who labor with their minds govern others; those who labor with their strength are governed by others. Those who are governed by others support them; those who govern others are supported by them. This is a principal univerally recognized.

I think we can also use \"provide for\" for \"support.\"

这里的“食”当然是奉养的意思。我觉得也可以用 provide for 来代替 support。




Libin PhD
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in pair: 522

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zhiyu liu
1 hr

agree  Danbing HE
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Sick Humor


Explanation:
請yangyg不要耍大家了。

There is no such a book, try to search from Googles then you will know why.



Scott Li
Hong Kong
Local time: 16:10
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in pair: 62

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yongmei Liu: 是很没意思,丁点儿大的pun闹了好几天。翻成烹狗101招是没有根据的,翻成狗食烹制入门也没有根据。Libin的烹狗入门或烹狗101才是正译。Just because this is a fictitious book name, it doesn't mean yangyg can twist grammatical rules this way and that to suit his fan
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
抱歉!


Explanation:
yangyg 这个“坏小子”( 也许是“坏丫头”也未可知)设了个套给大家钻,我也跟着开了些玩笑,也够“坏”的了。只是想让大家轻松一下。整天对着电脑,脸都成了方的了。如果有所得罪,这里说一声抱歉!

我也认为这个笑话没有恶意。有个美国人以 "Wok Your Dog"作为狗食谱的书名,证明他们虽不能容忍食狗肉,却也有以“烹狗”自嘲的幽默感。"Don't let your Asian neighbour walk your dog." 这则幽默与"Wok Your Dog 101"同出一辙,也没有侮辱的意思。虽不能容忍食狗肉,但食狗 (wok dog )的亚洲人还是被看作“邻居”。有帮助溜狗的可能,也是一种和睦相处的氛围。我就这个笑话提问,还提出要买"Wok Your Dog 101" 这本书,无非是想透露一些线索,暗示大家上网查寻,尽快揭穿谜底。我一开始就指出这是个玩笑,虽然没有揭穿谜底,并且给出多种另类的版本,无非是逗趣而已,绝无误导之意。

不过,KudoZ 可能不是开这种玩笑的好地方。我平时回答问题一脸严肃,这次却虚虚实实,藏头露尾,云里雾里地乱扯,可能造成事实上的误导。如果是这样,我再次说一声抱歉。

我是希望有位朋友(不是设套的yangyg)出来揭穿谜底。大家恍然大悟,会心一笑。可结果不是这样,遗憾。

尽管如此,我想这笑话也未必流于“无聊”。它至少说明,望文生义的翻译有多么危险。我想,这大概就是“坏小子”的善良用心吧?


Xiaoping Fu
Canada
Local time: 01:10
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in pair: 2566

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Libin PhD: 开个玩笑,未尝不可,不过最好不要将条目输入到 Glossary 中,以免误导后来者。
2 hrs
  -> 说得对!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
被Proz切断了:


Explanation:
是很没意思,丁点儿大的pun闹了好几天。翻成烹狗101招是没有根据的,翻成狗食烹制入门也没有根据。Libin的烹狗入门或烹狗101才是正译。Just because this is a fictitious book name, it doesn't mean yangyg can twist grammatical rules this way and that to suit his fancy. 还有,wok和walk发音并不完全一样。

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-19 16:01:46 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Before anyone calls me \"a feisty lady,\" this Author is a dude with a few days\' stubble. :-)

Yongmei Liu
United States
Local time: 01:10
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in pair: 224
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search