09:11 Oct 16, 2002 |
English to Chinese translations [PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: shcheong Singapore Local time: 16:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | 烹狗101招 |
| ||
4 +2 | 爱犬饲喂入门 |
| ||
4 +1 | Sick Humor |
| ||
4 +1 | 抱歉! |
| ||
4 | 烹狗入门 |
| ||
4 | 狗食烹制入门 |
| ||
3 | 被Proz切断了: |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
烹狗101招 Explanation: 烹狗101招 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
烹狗入门 Explanation: 烹狗入门 烹狗101 101是一个学科的入门课程,但估计讲中文的人很多可能不了解,建议译成入门。如果觉得大家都知道 101 的意思的话,也可保留。 这里因为原文是英文,可能讲的不是 101 种方法的意思,而是西方上过学的人都知道的入门,初步的意思。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
狗食烹制入门 Explanation: yangyg 好象是在开大家的玩笑,当然先开韩国人的玩笑。 wok your dog 是给狗做饭,而不是把狗煮来吃! -------------------------------------------------- Note added at 2002-10-16 10:57:57 (GMT) -------------------------------------------------- 明摆着中了着,还要讨论么? -------------------------------------------------- Note added at 2002-10-17 02:34:11 (GMT) -------------------------------------------------- 如果不是给狗做饭,也不是煮狗来吃,提狗干吗? -------------------------------------------------- Note added at 2002-10-17 03:27:28 (GMT) -------------------------------------------------- yangyg,捂好了你的肚子: 热狗制作绝招101。Is this one better? -------------------------------------------------- Note added at 2002-10-18 00:26:30 (GMT) -------------------------------------------------- 考虑到wok可能是walk的笔误,或者象中文的“飞白”手法,故意写错,也许这书名应该是: 每天遛你的狗101圈 或者101步。饭后百步走,有狗多一步? 应该不是101公里,太远了。你受得了,狗怎么受得了? -------------------------------------------------- Note added at 2002-10-18 00:42:13 (GMT) -------------------------------------------------- 孟子曰:劳心者治人,劳力者治于人;治于人者食人,治人者食于人;天下之通义也。“治于人者食人,治人者食于人”该怎样译成英文?我要译成\"The governed eat people, and the governor is eaten by people. \"如何? -------------------------------------------------- Note added at 2002-10-18 00:50:33 (GMT) -------------------------------------------------- 我不明白为什么美国人说:Don\'t let your Asian neighbour walk your dog. 谁能告诉我? -------------------------------------------------- Note added at 2002-10-18 01:39:18 (GMT) -------------------------------------------------- For itranslate: She cook her son a good meal. She wok her dog 101 ( meals). Sond reasonable? -------------------------------------------------- Note added at 2002-10-18 09:41:01 (GMT) -------------------------------------------------- 喂,Yangyg: 你知道哪里能买到这本书吗?我想买一本来看看目录。 -------------------------------------------------- Note added at 2002-10-18 10:17:38 (GMT) -------------------------------------------------- Hi Libin, 我为您的第二个版本( 也许算第一个?我有点糊涂了) 和我的第一个版本找到了一个绝妙的佐证。请看下面的网页: http://www.eskiefriends.com/pages/01/09a/desc.htm 不过我还是想买 Wok Your Dog 101,如果有处买的话。;-> -------------------------------------------------- Note added at 2002-10-18 10:49:05 (GMT) -------------------------------------------------- Libin, 您在注释中写道:“最初看到这个问题时的第一反应是本条的答案,当即发出,但后来考虑到韩国人吃狗肉很出名,将最初的答案 Hide 起来了,故又改成了烹购入们的答案。 ”很说明问题。我同意这个思路的初创权属于您,如果您坚持选择这个版本的话。 我现在觉得“每天遛你的狗101步”比较好。饭后百步走,活到九十九,有狗加一步,正好一百岁。夫复何求! |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 hr confidence: peer agreement (net): +2
|