GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:19 Jan 10, 2004 |
English to Chinese translations [PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Xiaoping Fu Canada Local time: 16:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | 即使是领失业救济金的人,也不会... |
| ||
5 | can you quote the whole English text? |
| ||
3 | not even (when/if you are) on the dole 连领政府的失业救济金的都不会... |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
can you quote the whole English text? Explanation: can you quote the whole English text? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
即使是领失业救济金的人,也不会... Explanation: 没有足够的上下文,不好判断这个插语究竟是什么意思,是他真的在领救济金,还是极而言之,即使是领失业救济金的人,肚子饿又没事做,也不会在早上10点钟的时候喝私、吃肥肉。 试译这一句: “那时才早上10点钟。你总不会在早上10点喝私酒,满嘴流油地嚼肥猪肉吧?即使是吃救济的人,恐怕也不会这么做。可是拒绝又不太礼貌。” -------------------------------------------------- Note added at 2004-01-10 09:15:12 (GMT) -------------------------------------------------- 英文的lard 就是白色的动物脂肪。肥肉是什么?不就是脂肪吗?肥肉放在锅里煎煎,就成了液体的油了。 所以,在汉语里,肥猪肉和猪油之间的区别是相对的。我想英语也是一样。“which means a bowl of lard”,就是说,“那好象是一碗肥猪肉”。 |
| |
Grading comment
| ||