Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:08 Sep 4, 2001
English to Chinese translations [Non-PRO] Art/Literary
Explanation: Answers given by both Bantin and Jinshi are used here. But I try to see if there are some difference in nuance and usage.
Zun Jing 尊敬 would suit better in a sentence like this: "I have great respect for him, even though I cannot pinpoint the reasons behind it." This expression stresses the character 敬 (jing) which implies the speaker places himself on a lower level, looking up to the person he discusses or speaks to.
Zun Zhong 尊重 would be a better word when you say: "We do not see much in him as a leader, but we have to pay respect to the wise and far-sighted views he just expressed." Here, the word "zhong 重"is emphasized, meaning to assign great weight to his views.
Here, when you "show respect to other people," I would use "尊重 zun zhong."
Francis Fine United States Local time: 08:47 Native speaker of: Chinese, English PRO pts in pair: 72