Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
I didn't make my decision based on GOOGLE SATISTICS, I did READ the contents of the website and compare both terms to see which term is more COMMONLY USED. When you look into the websites of some Car Rental Companies above, you understand clearly that 代用车 is a car borrowed from the car company when your own car is under maintenance.
While I checked 借用车in the websites on the link your provided, I didn't get this meaning . It simply means the car is borrowed from someone else, maybe from a friend or whoever else. That's why I found 代用车 is much more convincing in this case.
Please take a second thorough consideration and you will know the delicate reason. We should not counter on the the statistics data on GOOGLE, especially for us Chinese native speakers! Hope my recommendation can help you enough Wai-yin!
So, first thank you for your further information. Since these two items are in a unique list, they should not be overlapped by the coverage, that's for sure! And as I have mentioned, 借用或租賃車輛都可用作代用車, the translation of 代用車 here will sure make confusions.
(IF AGREE TO TRANSPORTATION): What type of alternate transportation did you receive?
Not required (waited at dealership until promised work was completed)
Audi Loaner vehicle
Actually I googled both answers and realised that 代用车 is more commonly used as a "term", I know both of them work and I don't disagree with 借用車 (That's originally what I translated as well) but then, I decided to adopt a more common term.