Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
oh I didn't notice it's my sentence which aroused your confusion...sorry, I should pay more attention to my wordings next time when I ask a question...but you know, after you spend couple of hours translating the same document, your brain is more or less blocked up! Thanks a lot anyways! I think 寄存维修 is the correct term. ：)
按所给英文看，应该是指“将车寄存维修”，可简称“车辆寄修”。以与“等待修好后随即开走”。希望有用。 You can see now why I insisted to ask you for the source text when asking a question. Sorry, Im in the university information room, not convenient to type in Zh
英文原句就是 "SCREEN 3 – Appointment & Drop Off"，這是問卷的title，而問題就如以下：
1) Using the scale below where 10 is best, how would you rate your vehicle check-in and drop-off experience?
For each statement please tell us if you agree or disagree.
I was greeted in a prompt and professional manner.
My consultant took the time necessary to fully understand my repair or maintenance needs.
I was given an estimate as to when my vehicle would be ready or when I would receive an update.
I was given a price estimate
[INSERT DEALER] was prepared for my arrival.
I was offered some form of alternate transportation.