KudoZ home » English to Chinese » Business/Commerce (general)

Generation Legacy

Chinese translation: 世代积习

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Generation Legacy
Chinese translation:世代积习
Entered by: lbone
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:50 Feb 13, 2008
English to Chinese translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / marketing/sales
English term or phrase: Generation Legacy
这个术语可能是指一种人(不能确定)。相关描述如下:

• Difficulties in keeping abreast of technology
• Risk averse, conservative

TIA
lbone
China
Local time: 19:23
世代积习
Explanation:
Generation legacy 指的并非某种人,而是“世代传承累积而成的心态”。

这种心态是一种包袱,它会导致人们固步自封,思想无法创新,无能面对新问题,也因此不敢尝试新方法来解决问题。

Difficulties in keeping abreast of technology 和 Risk averse, conservative 正是由这种心态而来的现象,也就是因“世代积习”而“积习难改”。


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-02-14 05:51:54 GMT)
--------------------------------------------------

原则上,我是同意前面两位对于带有这种心态的人的说法。但我没有给予 agree 而提出这个建议,为的是“商榷”。

如果我们说某某人是哪种人,我们指的是,他属于具有某种“心态”的“人格”。人的“心态”和“人格”都是比较难能改变的“定型”。“定型”来自于“过去的累积”,也就是来自于人的“经验累积而成的习性”。那种经验的累积不一定是自身经验的累积,也包含了世世代代经验传承累积沿袭下来的习性。

Legacy 这个字的意思和 heritage 有近似之处,但后者只有褒义,没有贬义,前者则包含了价值判断的正负两面:“萧规曹随”不见得不好,但若“萧规”真的毫无可疑、可议之处,肯定不会只停留在“曹随”,而是其后的人怎么质疑、议论,得到的结果都会说“萧规人人该随”。

在今日的电子信息处理中,我们不断地看到“汰旧换新”,那些旧的系统被称为 legacy systems,多多少少带有贬义。但其实,legacy systems 不见得一无是处。

总括来说,legacy 就是社会人群必须“概括承受”的“积习”。这也就是为什么会有所谓的 legacy of Helmut Kohl, legacy of Charles de Gaulle, legacy of François Mitterand 或 legacy of Mao Zedong 等等说法。

如此看来,generation legacy 应该是“世代经验传承累积沿袭下来的习性”,所以称之为“世代积习”恰恰对应了 generation 和 legacy 两个词的词义。
Selected response from:

Wenjer Leuschel
Taiwan
Local time: 19:23
Grading comment
Thank you pkchan, swflyforever and Wenjer Leuschel!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6遗老、保守派,跟不上时代的人
Swing (Wei Shi)
4世代积习Wenjer Leuschel
3上代遗民
pkchan


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
generation legacy
上代遗民


Explanation:
若是指人﹕上代遗民
不太正面﹕上代餘孽
若是指物﹕上代遗产

pkchan
United States
Local time: 07:23
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 71
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
generation legacy
遗老、保守派,跟不上时代的人


Explanation:
根据描述内容来看:
1、此种人赶不上形势,跟不上时代;
2、不敢冒险,保守;
3、原词组"generation"为一代人,"legacy"为遗产、遗留物,直译为“前代遗留物、人、思想文化”。上一时代在思想文化上的遗产可分为两部分,一部分对新时代的有指导意义,这是要继承的部分,叫做取其精华;另一部分已不符合新时代的要求,是要祛除的部分,叫做去其糟粕。根据描述,generation legacy在本文中指的是思想文化遗产产中应当祛除的部分。故根据上下文,如generation legacy指人,应当指抱着上代思想文化遗产中跟不上时代的、糟粕的那部分的人,可译为“遗老”或“保守派”“跟不上时代的人”等,如指的是这种思想文化遗产本身,还应根据上下文内容来给出恰当的词义(首先要弄清这个词组指的是什么,长篇大论地说明一下,然后再根据上下文选择恰当的词来翻译)。

Swing (Wei Shi)
Local time: 19:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Wallace Gu
1 hr
  -> Thank you!

agree  clearwater: 老一代
7 hrs
  -> Thank you!

agree  rushidao: Very good! Also 故步自封.
11 hrs
  -> Thank you!

agree  Milton Guo: 老古董
12 hrs
  -> Thank you!

agree  beyondyu
13 hrs
  -> Thank you!

agree  ADELLEBJ
1 day15 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
generation legacy
世代积习


Explanation:
Generation legacy 指的并非某种人,而是“世代传承累积而成的心态”。

这种心态是一种包袱,它会导致人们固步自封,思想无法创新,无能面对新问题,也因此不敢尝试新方法来解决问题。

Difficulties in keeping abreast of technology 和 Risk averse, conservative 正是由这种心态而来的现象,也就是因“世代积习”而“积习难改”。


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-02-14 05:51:54 GMT)
--------------------------------------------------

原则上,我是同意前面两位对于带有这种心态的人的说法。但我没有给予 agree 而提出这个建议,为的是“商榷”。

如果我们说某某人是哪种人,我们指的是,他属于具有某种“心态”的“人格”。人的“心态”和“人格”都是比较难能改变的“定型”。“定型”来自于“过去的累积”,也就是来自于人的“经验累积而成的习性”。那种经验的累积不一定是自身经验的累积,也包含了世世代代经验传承累积沿袭下来的习性。

Legacy 这个字的意思和 heritage 有近似之处,但后者只有褒义,没有贬义,前者则包含了价值判断的正负两面:“萧规曹随”不见得不好,但若“萧规”真的毫无可疑、可议之处,肯定不会只停留在“曹随”,而是其后的人怎么质疑、议论,得到的结果都会说“萧规人人该随”。

在今日的电子信息处理中,我们不断地看到“汰旧换新”,那些旧的系统被称为 legacy systems,多多少少带有贬义。但其实,legacy systems 不见得一无是处。

总括来说,legacy 就是社会人群必须“概括承受”的“积习”。这也就是为什么会有所谓的 legacy of Helmut Kohl, legacy of Charles de Gaulle, legacy of François Mitterand 或 legacy of Mao Zedong 等等说法。

如此看来,generation legacy 应该是“世代经验传承累积沿袭下来的习性”,所以称之为“世代积习”恰恰对应了 generation 和 legacy 两个词的词义。

Wenjer Leuschel
Taiwan
Local time: 19:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 102
Grading comment
Thank you pkchan, swflyforever and Wenjer Leuschel!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 22, 2008 - Changes made by lbone:
Edited KOG entry<a href="/profile/105737">lbone's</a> old entry - "Generation Legacy" » "世代积习"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search