03:47 Nov 17, 2008 |
English to Chinese translations [PRO] Education / Pedagogy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Linguist Laureate China Local time: 06:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | 人气 |
| ||
4 | 站位轮候队 |
| ||
4 | 排队等候的人流 |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
"marketing line"/ "saying" |
|
站位轮候队 Explanation: 在摇滚音乐会场外,如果有一排轮候进场在作为站立观众的,都是明显地代表该乐团受欢迎的程度。楼上的Bea Geenen的解析是对的。 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
人气 Explanation: 字面意思是:站立空间都站满了人,其人气也就可想而知了。 这个line应该是人排着的队伍吧。 -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2008-11-17 11:32:07 GMT) -------------------------------------------------- 请把Castle Heights小學后移到“家庭作业” -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2008-11-17 11:32:24 GMT) -------------------------------------------------- 请把Castle Heights小學后移到“家庭作业俱乐部”之前。 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
排队等候的人流 Explanation: 这种场合给出的译文,最好能够既做到字面对应,又能够放到句子当中顺畅和谐。 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
56 mins |
Reference: "marketing line"/ "saying" Reference information: "Line" refers to a phrase which is commonly used in certain situations. In this case the line is "Standing room only". It officially means that there are no seats, visitors can only stand. But the implication is that the event will be very popular (like a rock concert). It is used in a mocking way here. |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.