KudoZ home » English to Chinese » Games / Video Games / Gaming / Casino

Texas Em' Hold, Seven card stud, Ross

Chinese translation: FYI

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:32 Oct 22, 2005
English to Chinese translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino / poker games
English term or phrase: Texas Em' Hold, Seven card stud, Ross
I know these are the names of poker games, but I just don't know the exact Chinese terms for this.
Chinese fighter
China
Local time: 23:01
Chinese translation:FYI
Explanation:
德克萨斯赌牌?
只知道这是一种现在很流行的赌牌游戏,ESPN介绍过,但不知道具体的中文名称。只是猜测

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 33 mins (2005-10-22 15:06:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Seven card stud在star movie放映的一个电影里被译为“7张牌大门钉”,但我想这是港译的说法。“7张牌(扑克)”是不是更好一些?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 42 mins (2005-10-22 15:15:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ross是不是应直接译为罗斯即可?
Selected response from:

Angeline PhD
China
Local time: 23:01
Grading comment
Thanks, and what about the rest?
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
1 +1FYI
Angeline PhD


Discussion entries: 2





  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
texas em' hold, seven card stud, ross
FYI


Explanation:
德克萨斯赌牌?
只知道这是一种现在很流行的赌牌游戏,ESPN介绍过,但不知道具体的中文名称。只是猜测

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 33 mins (2005-10-22 15:06:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Seven card stud在star movie放映的一个电影里被译为“7张牌大门钉”,但我想这是港译的说法。“7张牌(扑克)”是不是更好一些?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 42 mins (2005-10-22 15:15:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ross是不是应直接译为罗斯即可?

Angeline PhD
China
Local time: 23:01
Works in field
Native speaker of: Chinese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks, and what about the rest?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  chica nueva: http://64.233.187.104/search?q=cache:UmH0PZTku_MJ:blog.wenxu...
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search