Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:56 Aug 24, 2014
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
English to Chinese translations [PRO] Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase:Wasn't meant to be
This is from a proofreading job that's already done, but I thought I'd throw it out there anyway. I know what the phrase means, of course, but off the top of my head I could not think of a translation that really clicked, so let's see if anyone can do better:
I think the speaker is expressing the surprise about the result which is not what he thought should be.
The expression is of course interpreted as related to fate, but its tone is so colloquial instead of formal. I doubt if it is necessary to cite "fate" in the translation. For example, in a reverse case, the Chinese expression "他不该死的" as in an event of accident, it's just an expression instead of a formal address to Fate or God. http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1852525