GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:12 Apr 26, 2008 |
English to Chinese translations [PRO] Social Sciences - Idioms / Maxims / Sayings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gertrude Tsau United States Local time: 06:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | 不需要你承担义务的建议 |
| ||
4 +1 | 義務忠告 |
| ||
4 +1 | 免责忠告(建议) |
| ||
4 | 见下 |
| ||
3 +1 | 无偿建议 |
|
见下 Explanation: 个人倾向于把这种情况下的no obligation翻成“无偿”,鉴于前面已经有free了,建议可翻成“自愿”。 供参考。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
不需要你承担义务的建议 Explanation: no-obligation是说你索取这种东西以后,不需要为之承担义务。 觉得很难用两三个字说出这层意思(包括是给出的一方还是获取的一方无责任等),用简练版的“免费、无责建议”或“免费、无义务建议”都是这样。所以干脆用长一点的“不需要你承担义务的免费建议”(根据习惯调整语序)。 ——个人管见,仅供参考,据此入市,风险自担。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
義務忠告 Explanation: 義務就含有"免費" 或"自願"的意義,自然是不需代價的 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
无偿建议 Explanation: 似乎没有现成的译法。个人认为这里的no obligation 和 free 属于同义(但汉语中这种重复用法很少),表示没有责任或义务为你提供建议(因为你没付费或其他原因),但还是可以处于善意或其他原因向你提供建议。 因此free 和 no obligation两个词综合译为“无偿”。 供参考。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
免责忠告(建议) Language variant: American English Explanation: no obligation可译为“免责” advice可译为“忠告”或“建议” “外汇交易、外汇市场、货币交易、在线货币交易” (网站免责声明,以英文原版为准,中文部分仅作为� MMC任命Brian Duperreault为总裁兼首席执行官 免责声明:本公告之原文版本乃官方授权版本。译文仅供方便了� |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.