01:36 Oct 27, 2006 |
|
English to Chinese translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) / identity management | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | 灌了联合身份管理迷汤 |
| ||
4 | 痴迷/迷信federation |
| ||
3 | 嘗了一些甜頭 |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
痴迷/迷信federation Explanation: punch: A beverage of fruit juices and sometimes carbonated water or soda, often spiced and mixed with a wine or liquor base. 潘趣洒:一种由酒、果汁、汽水或苏打水调和而成并加有香料的饮料 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
灌了联合身份管理迷汤 Explanation: 感觉这个中文表达同原文的意趣贴近一些 指那些痴迷于federation的人就象被灌了迷汤一样,而且从原文语境看这个表达是有些打趣的揶揄的,所以这样翻 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
嘗了一些甜頭 Explanation: drunk the federation punch + a little thing known as stickiness= order more cookies ,這樣看來是有先給你一些甜頭,然後引你上鉤的意思。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.