GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:46 Apr 2, 2007 |
English to Chinese translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) / One Laptop Per Child | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Julia Zou China Local time: 03:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +6 | 没有猫的微笑 |
| ||
4 +1 | FYI |
| ||
3 +1 | FYI |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
没有猫的微笑 Explanation: she says that she's seen a cat without a smile but never a smile without a cat. I've seen a school with teachers, blackboards, and books without laptops, but I've never seen a school with laptops but without teachers and the rest.” 试译:她说,她见过不会笑的猫,但从没见过没有猫的笑。我见过有老师、黑板和书但没有笔记本电脑的学校,却从没见过只有笔记本电脑而没有老师和其它东西的学校。 -------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2007-04-02 23:07:03 GMT) -------------------------------------------------- 我觉得这段话的意思就是“皮之不存,毛将附焉?”因为这里“猫”和“学校”是本体,是最实质性的东西。 -------------------------------------------------- Note added at 49 mins (2007-04-02 23:36:06 GMT) -------------------------------------------------- 应该将“微笑”的“微”字去掉。因为,小说里的艾丽丝的确是说她没有见过会笑的猫。如果翻译成“她没有见过会微笑的猫”,这样就会有“她见过会狂笑的猫”的歧义。:-) |
| |
Grading comment
| ||