KudoZ home » English to Chinese » IT (Information Technology)

retainer support contracts

Chinese translation: 预付定金的支持合同

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: retainer support contracts
Chinese translation:预付定金的支持合同
Entered by: clearwater
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:26 Nov 17, 2008
English to Chinese translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / SMB
English term or phrase: retainer support contracts
Holzman also recommends {retainer support contracts} with a local technician, so you won't have to scrutinize the invoices trying to interpret the work that was done and whether the tech was being fair and honest.
XX支持合同?
clearwater
China
Local time: 00:42
[技术支援]定额合同
Explanation:
这里的retainer所突现的,是合同的本质。retainer合同的特式,是付款方式是以定额[retainer fee]支付。retainer fee 最常见的场合,是律师或法律顾问。在retainer fee这个安排之下,某公司与某律所签订定额协议[retainer agreement],双方同意以月费或年费为依归,在这安排之下,一般的收费都是一个非常低的定额费,但所包括的服务也是最基本的。比如:双方同意以每月数千元的费用,准予客户把律所名字宣传作客户的专用律所[其主要目的是公司形象有所提高],之外,也可以订明所收费时间律所可提供服务的上限,比方一个月之内客户可以电话咨询律所某水平的律师多少次,每次上限为多少分钟,另外或每个月最多代发多少封的公式化律师信。这种安排通常对用量大的客户有比较大的优惠。

提问句所指的,就是这种安排的技术支援合同。


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-11-17 13:51:19 GMT)
--------------------------------------------------

Retainer的原本意思,是聘方为了表示诚意而付出的定期性款项,差不多是[聘金]的原理吧。外国的职业赛马活动,专业练马师们为了吸引能力较高的骑师为自己训练的马匹出赛,传统上的惯例是需要在马季开始之前与骑师商量好来年的retainer,其目的是骑师在受了聘金之后来年就不能为其它练马师卖力。骑师的收入除了这retainer之外,当然还有每一场比赛胜出的奖金,不用跟练马师分享的。

这传统现在也出现在其它专业,如律所、顾问等。视不同的行业有不同的演变。

外国的专业收费,一般是按时间[professional time]收费,用retainer这个词,主要是让双方清除了解,不是一般的收费模式。

至于是否应该用“定额”来形容,提问这可以自行取舍。



--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-11-18 02:51:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

"预付定金"也有不大妥当,因为retainer不一定是“预付”的,只要双方同意了金额,付款的时间性没有一定的准则,视乎聘方的信用声誉,视乎受聘方是否急需用钱,经常可以见到某年retainer的支付是在当年的年尾,或来年的念头。
Selected response from:

hwgr01
Grading comment
谢谢!
我最后用了:预付定金的支持合同。
若有不当,谢谢指正!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1顾问/技术人员支持合同
Julia Zou
4 +1[技术支援]定额合同hwgr01
4人才保留支援合用
Sun Song


Discussion entries: 9





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
顾问/技术人员支持合同


Explanation:
我猜这里是推荐客户与当地的技术人员订立一个合同,这样客户可从技术人员那里得到咨询服务等。

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-11-17 05:36:19 GMT)
--------------------------------------------------

retainer 在字典里有“职业顾问者”的意思。

Julia Zou
China
Local time: 00:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 359
Notes to answerer
Asker: 请问哪本字典解释有“职业顾问者”的意思?谢谢!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Norman Li
30 mins
  -> Thank you !
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
人才保留支援合用


Explanation:
美军经常鼓吹留住人才,喜欢用这个RETAINER

Sun Song
China
Local time: 00:42
Native speaker of: Chinese
PRO pts in category: 215
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
[技术支援]定额合同


Explanation:
这里的retainer所突现的,是合同的本质。retainer合同的特式,是付款方式是以定额[retainer fee]支付。retainer fee 最常见的场合,是律师或法律顾问。在retainer fee这个安排之下,某公司与某律所签订定额协议[retainer agreement],双方同意以月费或年费为依归,在这安排之下,一般的收费都是一个非常低的定额费,但所包括的服务也是最基本的。比如:双方同意以每月数千元的费用,准予客户把律所名字宣传作客户的专用律所[其主要目的是公司形象有所提高],之外,也可以订明所收费时间律所可提供服务的上限,比方一个月之内客户可以电话咨询律所某水平的律师多少次,每次上限为多少分钟,另外或每个月最多代发多少封的公式化律师信。这种安排通常对用量大的客户有比较大的优惠。

提问句所指的,就是这种安排的技术支援合同。


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-11-17 13:51:19 GMT)
--------------------------------------------------

Retainer的原本意思,是聘方为了表示诚意而付出的定期性款项,差不多是[聘金]的原理吧。外国的职业赛马活动,专业练马师们为了吸引能力较高的骑师为自己训练的马匹出赛,传统上的惯例是需要在马季开始之前与骑师商量好来年的retainer,其目的是骑师在受了聘金之后来年就不能为其它练马师卖力。骑师的收入除了这retainer之外,当然还有每一场比赛胜出的奖金,不用跟练马师分享的。

这传统现在也出现在其它专业,如律所、顾问等。视不同的行业有不同的演变。

外国的专业收费,一般是按时间[professional time]收费,用retainer这个词,主要是让双方清除了解,不是一般的收费模式。

至于是否应该用“定额”来形容,提问这可以自行取舍。



--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-11-18 02:51:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

"预付定金"也有不大妥当,因为retainer不一定是“预付”的,只要双方同意了金额,付款的时间性没有一定的准则,视乎聘方的信用声誉,视乎受聘方是否急需用钱,经常可以见到某年retainer的支付是在当年的年尾,或来年的念头。

hwgr01
PRO pts in category: 19
Grading comment
谢谢!
我最后用了:预付定金的支持合同。
若有不当,谢谢指正!
Notes to answerer
Asker: 可问题是,retainer有“定额”的意思吗?

Asker: 现在才弄明白你说的“定额”原来就是“定金”!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danbing HE
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search