KudoZ home » English to Chinese » IT (Information Technology)

profile

Chinese translation: 数据剖析文件

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:profile
Chinese translation:数据剖析文件
Entered by: Wenjer Leuschel
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:40 Nov 25, 2008
English to Chinese translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
English term or phrase: profile
Support for complex data routing in SSIS can identify anomalous data and automatically correct the data and replace it with better values. This enables SSIS to perform “closed loop” cleansing scenarios. The Data Profiling task can be used to profile data stored in SQL Server. The information provided by the {profile} helps you identify potential problems with data quality.

前面问过关于"data profiling"该如何翻译的问题,大家比较同意翻译为"数据剖析".而此处profile该如何翻译呢?微软一般将它译为"配置文件",而在此处似乎不太妥当.难道译为"分析文件" 或 "剖析文件"(这个感觉很怪)么?

有劳各位指教.
(即使各位同意我的看法,也麻烦您将答案写在下方,以便将分数给你,以示感谢 :-) )
Kevin Zhang
Local time: 23:18
数据剖析文件
Explanation:
Data Profiling使用的应用程序是Data Profiler,也就是“数据剖析器”,这个应用程序产生出来的文档就是你的文本中所指的Data Profile或Profile,当然不能称为“配置文件”,应该称为“剖析文件”或“数据剖析文件”。

有点不解,为何你认为“剖析文件”奇怪?那么,“数据剖析文件”怪吗?

http://twpug.net/docs/postgresql-doc-8.0-zh_TW/infoschema-sq...

http://www.pgsqldb.org/mwiki/index.php/首页

这里头有许多关于数据库剖析的解说。我不敢用五分的自信度,你阅读那些有关数据库的资料后,自行决定。

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-11-26 04:01:34 GMT)
--------------------------------------------------

我反对把profile翻译成“配置文件”的原因很简单:configuration也是“配置”,configuration files是“配置文件”,毫无疑义。那么,那些所谓的IT翻译者把语言搅浑,所为为何?事实上,即使是微软所称的profile都不应该称为“配置文件”。那会让语言更加混乱。

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-11-26 04:10:09 GMT)
--------------------------------------------------

其实,很简单想,profiling可以称为“配置”吗?当然不能!当我们为自己写profiles时,我们根本不是在“配置”些什么,而是在“分析”或“剖析”些什么;写出来的profiles是“剖析的结果”,因此绝对不能称为“配置文件”。

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-11-26 04:33:00 GMT)
--------------------------------------------------

无论私下或是公开,我都是这个说法:我最恨的是翻译者翻译时,缺乏周全的考量,把语文搅浑了,然后还振振有词说“大家都这么翻译的!不信google一下有多少这样的翻译”。我挺厌恶“以讹传讹”的翻译,尤其在IT界;我自己是这个专业出身的,对这一点更是深恶痛绝,因为许多教科书被那些翻译者给搞成无法阅读的文本,最后干脆都读原文的,至少还读得懂人家是怎么思考解决IT工作上的问题的。读那些半吊子的翻译则是越读越糊涂,你提问题问那些翻译者,他们还嫌烦,只会告诉你:你笨,你不懂。其实是他们自己没有本领把“事理”说清楚,猜译“天书”搞出来的翻译结果也阻碍了自己深入事理的能力。像“配置文件”这样的文字读久了,脑袋也就少了“剖析”的能力。事实上,IT这个行业最讲究的是“化繁为简”,掌握这个原则就不会把解说事理的文本弄得一副像是天书的模样。

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-11-26 08:26:35 GMT)
--------------------------------------------------

正巧有人问了个four-pole profiling的问题:http://www.proz.com/kudoz/2953529

利用这个机会再说,profile, profiling不会是“配置”或“配置文件”。微软的中文翻译者错了,我们没有必要跟着他们错,除非我们的客户就是微软,那就只好将错就错,一路错到底。

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2008-11-27 04:27:30 GMT)
--------------------------------------------------

也许称为“剖面文件”就不会让人觉得怪怪的吧?这个想法也是来自于上述four-pole profiling的正确翻译的。我原来没有想到这个可能的翻译,谢谢Yurek。
Selected response from:

Wenjer Leuschel
Taiwan
Local time: 23:18
Grading comment
仔细阅读了以上各位的见解,我还是比较同意"数据剖析文件".我觉得,翻译不能一成不变的套用,语境很重要.在这里,我还是觉得数据剖析文件最恰当.(随后我会咨询客户)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1配置文件
clearwater
4 +1数据剖析文件Wenjer Leuschel
4概要分析
Shang
4(所剖析)数据概况/資料大略
Adsion
3配置
lbone


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
配置


Explanation:
谈谈我的意见,可能有人不喜欢。

这个词,无论profile还是profiling,一般都译为配置。尤其在技术文档中更是如此。这基本是标准翻译了。当然英文可能会不同意义,但中文也一样可以有不同的意义变化。没必要因为意义有变动就去改译法。有时看多就自然看习惯了。有些人看不习惯,可能还是技术文档看少了。

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-25 18:50:42 GMT)
--------------------------------------------------

经文哲提醒, 我又仔细看了看,一般ms将profile或proifling译为“配置文件”,只有少数简单译为“配置”的。profile和proifling的差别主要在于英语的记性不同。译成中文时,对译的词还是一样的。我记得Zhendong Zhang以前翻译过firefox的profile,当时也是按这种理解(“配置”)进行翻译的,只有用词组织结构上可能略有变动。

lbone
China
Local time: 23:18
Specializes in field
Native speaker of: Chinese
PRO pts in category: 114

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Wenjer Leuschel: 如果profile翻译成“配置”,那么configuration怎么翻译呢?//其实我原本知道,profile被翻译成“配置文件”,而configuration被翻译成“配置”,因此configuration files也被翻译成“配置文件”。这样的翻译很容易搅混一般读者的思想。这是我做了这个neutral comment的主要原因。没有空间可讨论了,否则我还有一些意见。//Discuss限制50字。
42 mins
  -> 我又查了查,应该是没看仔细,ms文档中多个主流软件中出现的profiling,100%译为“配置文件”或“配置”,以“配置文件”为主,和其它词组合时也以“配置文件"为主,不过组合时有时也用“配置”,一般与帐号或系统\体系的配置文件有关。configuration和文件没有什么关系。你可以在"Discuss"里讨论。
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(所剖析)数据概况/資料大略


Explanation:
The Data Profiling task can be used to profile data stored in SQL Server. The information provided by the {profile} helps you identify potential problems with data quality.
觉得这儿的profile是指the data profile that has been profiled with help of the Data Profiling task
就是指用 Data Profiling 功能来剖析出的结果数据,可用来identify potential problems with data quality

以下信息供参考:
data profile 隐藏摘要
资料大略
【摘要】 data profile 资料大略 daytime (ozone) profile ...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-11-25 19:38:19 GMT)
--------------------------------------------------

資料大略 應該是繁體中文的說法

Adsion
Canada
Local time: 11:18
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 78
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
概要分析


Explanation:
http://www.google.cn/search?hl=zh-CN&newwindow=1&c2coff=1&q=...

Shang
China
Local time: 23:18
Specializes in field
Native speaker of: Chinese
PRO pts in category: 723
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
配置文件


Explanation:
在IT领域,这是最常见的译法之一。
当然在手机领域,又有不同的译法。

clearwater
China
Local time: 23:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 492

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yurek
2 hrs
  -> 谢谢!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
数据剖析文件


Explanation:
Data Profiling使用的应用程序是Data Profiler,也就是“数据剖析器”,这个应用程序产生出来的文档就是你的文本中所指的Data Profile或Profile,当然不能称为“配置文件”,应该称为“剖析文件”或“数据剖析文件”。

有点不解,为何你认为“剖析文件”奇怪?那么,“数据剖析文件”怪吗?

http://twpug.net/docs/postgresql-doc-8.0-zh_TW/infoschema-sq...

http://www.pgsqldb.org/mwiki/index.php/首页

这里头有许多关于数据库剖析的解说。我不敢用五分的自信度,你阅读那些有关数据库的资料后,自行决定。

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-11-26 04:01:34 GMT)
--------------------------------------------------

我反对把profile翻译成“配置文件”的原因很简单:configuration也是“配置”,configuration files是“配置文件”,毫无疑义。那么,那些所谓的IT翻译者把语言搅浑,所为为何?事实上,即使是微软所称的profile都不应该称为“配置文件”。那会让语言更加混乱。

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-11-26 04:10:09 GMT)
--------------------------------------------------

其实,很简单想,profiling可以称为“配置”吗?当然不能!当我们为自己写profiles时,我们根本不是在“配置”些什么,而是在“分析”或“剖析”些什么;写出来的profiles是“剖析的结果”,因此绝对不能称为“配置文件”。

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-11-26 04:33:00 GMT)
--------------------------------------------------

无论私下或是公开,我都是这个说法:我最恨的是翻译者翻译时,缺乏周全的考量,把语文搅浑了,然后还振振有词说“大家都这么翻译的!不信google一下有多少这样的翻译”。我挺厌恶“以讹传讹”的翻译,尤其在IT界;我自己是这个专业出身的,对这一点更是深恶痛绝,因为许多教科书被那些翻译者给搞成无法阅读的文本,最后干脆都读原文的,至少还读得懂人家是怎么思考解决IT工作上的问题的。读那些半吊子的翻译则是越读越糊涂,你提问题问那些翻译者,他们还嫌烦,只会告诉你:你笨,你不懂。其实是他们自己没有本领把“事理”说清楚,猜译“天书”搞出来的翻译结果也阻碍了自己深入事理的能力。像“配置文件”这样的文字读久了,脑袋也就少了“剖析”的能力。事实上,IT这个行业最讲究的是“化繁为简”,掌握这个原则就不会把解说事理的文本弄得一副像是天书的模样。

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-11-26 08:26:35 GMT)
--------------------------------------------------

正巧有人问了个four-pole profiling的问题:http://www.proz.com/kudoz/2953529

利用这个机会再说,profile, profiling不会是“配置”或“配置文件”。微软的中文翻译者错了,我们没有必要跟着他们错,除非我们的客户就是微软,那就只好将错就错,一路错到底。

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2008-11-27 04:27:30 GMT)
--------------------------------------------------

也许称为“剖面文件”就不会让人觉得怪怪的吧?这个想法也是来自于上述four-pole profiling的正确翻译的。我原来没有想到这个可能的翻译,谢谢Yurek。

Wenjer Leuschel
Taiwan
Local time: 23:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 212
Grading comment
仔细阅读了以上各位的见解,我还是比较同意"数据剖析文件".我觉得,翻译不能一成不变的套用,语境很重要.在这里,我还是觉得数据剖析文件最恰当.(随后我会咨询客户)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danbing HE
6 days
  -> 谢谢!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 29, 2008 - Changes made by Wenjer Leuschel:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search