21:02 Mar 23, 2018 |
English to Chinese translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) / CMO | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Randy Wong China Local time: 21:52 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | FYI |
| ||
3 | (但这远未表达出)主要的方面 |
| ||
3 | 见下 |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
(但这远未表达出)主要的方面 Explanation: 我的理解Craig是说创新者和颠覆者都远远没有表达出他所在这类公司的主要性质和意义。 -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2018-03-23 22:48:37 GMT) -------------------------------------------------- 至少应该是和被形容为“颠覆者”、“创新者”类似的某件事情,才可以互相比较吧?“市场主角”似乎不像。或者类似“远没有触及实质”?看看其他人还有什么高见吧。 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
FYI Explanation: Sendle 公司首席营销官 Craig Davis 表示,“创新者”和“挑战者”这样的评价确实很振奋人心,不过,公司未来的发展道路还很漫长。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
见下 Explanation: 但在市场上形成大气还相距甚远 供参考 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.