volume

Chinese translation: 构成体积

02:37 Mar 10, 2004
English to Chinese translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
English term or phrase: volume
Three-dimensional data goes beyond two-dimensional data by incorporating volume.
三维数据比二维数据多了??
clearwater
China
Local time: 16:05
Chinese translation:构成体积
Explanation:
"三维数据可以构成体积,因此超越了二维数据。"

二维数据只能表达“面”,三维则可以表达“体”。这不仅是“多了”一维,而且是质的飞跃。想想看,多少在平面上绝无可能的事,在三维空间可以轻而易举地做到!普通人被一圈院墙挡住,小偷却可以翻墙而入,差别多大!:)))

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs 31 mins (2004-03-11 05:09:11 GMT)
--------------------------------------------------

To Clearwater,

数数看,谁用的字多?
“三维数据超越二维数据之处在于多了体积这一要素。”22字
“三维数据可以构成体积,因此超越了二维数据”20字
哈哈,这是开玩笑。:)))

你如果觉得我的译文不太容易理解,可以考虑改为:“三维数据超越了二维数据,可以表现[表示、描述]立体”。嘿嘿,又少了两个字。或者,再减几个字,“三维数据超越二维数据把握了立体”。:)))

“立体”可能比“体积”更顺一些?

问题当然不在于多两个字少两个字。我不太同意你的译法,主要是用“多了”来译“go beyond”不太到位。另外,“体积”不是三维数据比二维数据多出来的“要素”。多出来的只是一个方位值,而结果是把握了“立体”,进入了另一番天地。想想二维动画和三维动画的差别、普通十字路口和立交桥的差别、海湾战争中萨达姆和布什的差别,“超越”二字不能丢!


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 40 mins (2004-03-11 07:18:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

\"三维数据比二维数据更进一层,它可以描述立体。\" 很好!

另外,有句话我造就想说了:以后别先生先生地称呼好不好?我真有那么老朽吗?有位仁兄甚至称我为“学究”,说是一种赞扬。但愿人们都别去查字典!我愿意把“先生”、“学究”之类的“尊称”白送给任何喜欢的人。你要吗?直呼其名多好!
Selected response from:

Xiaoping Fu
Canada
Local time: 01:05
Grading comment
谢谢付先生的风趣解答!
试译:三维数据比二维数据更进一层,它可以描述立体。
不知是否妥当?
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3构成体积
Xiaoping Fu
5~{J}>]A?~}
Danbing HE
4数值, 数据
Bin Zhang
2yes
zhongren (X)


Discussion entries: 5





  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
数值, 数据


Explanation:
It sounds good.

Bin Zhang
Local time: 01:05
Native speaker of: Native in ChineseChinese
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
yes


Explanation:
因为三维是立体的,二维是平面的。

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-10 13:18:33 (GMT)
--------------------------------------------------

我看可以。

zhongren (X)
Local time: 16:05
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
~{J}>]A?~}


Explanation:
yes, you are right.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 13 mins (2004-03-10 12:50:53 GMT)
--------------------------------------------------

体积尚可,但原义是立体。

Danbing HE
Local time: 16:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 103

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Edward LIU: can't read your answer
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
构成体积


Explanation:
"三维数据可以构成体积,因此超越了二维数据。"

二维数据只能表达“面”,三维则可以表达“体”。这不仅是“多了”一维,而且是质的飞跃。想想看,多少在平面上绝无可能的事,在三维空间可以轻而易举地做到!普通人被一圈院墙挡住,小偷却可以翻墙而入,差别多大!:)))

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs 31 mins (2004-03-11 05:09:11 GMT)
--------------------------------------------------

To Clearwater,

数数看,谁用的字多?
“三维数据超越二维数据之处在于多了体积这一要素。”22字
“三维数据可以构成体积,因此超越了二维数据”20字
哈哈,这是开玩笑。:)))

你如果觉得我的译文不太容易理解,可以考虑改为:“三维数据超越了二维数据,可以表现[表示、描述]立体”。嘿嘿,又少了两个字。或者,再减几个字,“三维数据超越二维数据把握了立体”。:)))

“立体”可能比“体积”更顺一些?

问题当然不在于多两个字少两个字。我不太同意你的译法,主要是用“多了”来译“go beyond”不太到位。另外,“体积”不是三维数据比二维数据多出来的“要素”。多出来的只是一个方位值,而结果是把握了“立体”,进入了另一番天地。想想二维动画和三维动画的差别、普通十字路口和立交桥的差别、海湾战争中萨达姆和布什的差别,“超越”二字不能丢!


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs 40 mins (2004-03-11 07:18:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

\"三维数据比二维数据更进一层,它可以描述立体。\" 很好!

另外,有句话我造就想说了:以后别先生先生地称呼好不好?我真有那么老朽吗?有位仁兄甚至称我为“学究”,说是一种赞扬。但愿人们都别去查字典!我愿意把“先生”、“学究”之类的“尊称”白送给任何喜欢的人。你要吗?直呼其名多好!


Xiaoping Fu
Canada
Local time: 01:05
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 236
Grading comment
谢谢付先生的风趣解答!
试译:三维数据比二维数据更进一层,它可以描述立体。
不知是否妥当?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Edward LIU: 包括体积
14 hrs
  -> 也行。谢谢!

agree  Lu Zou: 比喻精辟
17 hrs
  -> 谢谢!

agree  Danbing HE
1 day 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search