02:37 Mar 10, 2004 |
English to Chinese translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Xiaoping Fu Canada Local time: 01:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | 构成体积 |
| ||
5 | ~{J}>]A?~} |
| ||
4 | 数值, 数据 |
| ||
2 | yes |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
数值, 数据 Explanation: It sounds good. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
yes Explanation: 因为三维是立体的,二维是平面的。 -------------------------------------------------- Note added at 2004-03-10 13:18:33 (GMT) -------------------------------------------------- 我看可以。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
~{J}>]A?~} Explanation: yes, you are right. -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs 13 mins (2004-03-10 12:50:53 GMT) -------------------------------------------------- 体积尚可,但原义是立体。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
构成体积 Explanation: "三维数据可以构成体积,因此超越了二维数据。" 二维数据只能表达“面”,三维则可以表达“体”。这不仅是“多了”一维,而且是质的飞跃。想想看,多少在平面上绝无可能的事,在三维空间可以轻而易举地做到!普通人被一圈院墙挡住,小偷却可以翻墙而入,差别多大!:))) -------------------------------------------------- Note added at 1 day 2 hrs 31 mins (2004-03-11 05:09:11 GMT) -------------------------------------------------- To Clearwater, 数数看,谁用的字多? “三维数据超越二维数据之处在于多了体积这一要素。”22字 “三维数据可以构成体积,因此超越了二维数据”20字 哈哈,这是开玩笑。:))) 你如果觉得我的译文不太容易理解,可以考虑改为:“三维数据超越了二维数据,可以表现[表示、描述]立体”。嘿嘿,又少了两个字。或者,再减几个字,“三维数据超越二维数据把握了立体”。:))) “立体”可能比“体积”更顺一些? 问题当然不在于多两个字少两个字。我不太同意你的译法,主要是用“多了”来译“go beyond”不太到位。另外,“体积”不是三维数据比二维数据多出来的“要素”。多出来的只是一个方位值,而结果是把握了“立体”,进入了另一番天地。想想二维动画和三维动画的差别、普通十字路口和立交桥的差别、海湾战争中萨达姆和布什的差别,“超越”二字不能丢! -------------------------------------------------- Note added at 1 day 4 hrs 40 mins (2004-03-11 07:18:43 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- \"三维数据比二维数据更进一层,它可以描述立体。\" 很好! 另外,有句话我造就想说了:以后别先生先生地称呼好不好?我真有那么老朽吗?有位仁兄甚至称我为“学究”,说是一种赞扬。但愿人们都别去查字典!我愿意把“先生”、“学究”之类的“尊称”白送给任何喜欢的人。你要吗?直呼其名多好! |
| |
Grading comment
| ||