KudoZ home » English to Chinese » IT (Information Technology)

disconnect

Chinese translation: 人卡分离

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:24 Jul 30, 2004
English to Chinese translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
English term or phrase: disconnect
“眼下人们面前有这么多不同的选择,可以试用这么多不同的技术,这是件好事,”Novell公司的安全主管Ed Reed说。不过他也强调了大企业部署具有网上身份验证和物理访问双重功能的智能卡时所面临的固有挑战。

“There’s a disconnect if you have to take your smart card out and put it in a card reader, and you then have to get up and go to the bathroom,” Reed notes. “If you don’t have to have the card to go to the bathroom, you’re susceptible to leaving the card at the workstation, and now you’ve just blown the whole purpose. It’s got to be more like your keys — you don’t leave the office without your keys because you can’t drive away if you don’t. Coming up with solutions to those types of issues is where the rubber meets the road with these integration efforts.”
clearwater
China
Local time: 02:58
Chinese translation:人卡分离
Explanation:
这里的“disconnect”是指聪明卡离开其主人的一段时间。这句话的语气是假设的:“如果你[在使用你的电脑(workstation)时]必须把聪明卡从口袋里取出来插入读卡机,那么聪明卡就与你分开了。这时,如果你需要[人人都需要,所以用“have to”:))]起身去洗手间,而进洗手间又不需要刷卡的话,你就很容易忘记把卡从电脑的读卡机上取下来。这样一来,聪明卡的目的就完全达不到了。[因为你上厕所的这段时间卡在机器上,任何人都可以利用你的电脑,还有什么安全可言?]”

这里提出的是一个非常具体而实际的问题,即在设计由人使用和操作的设备时,考虑安全和便利不能忽略一个事实:人是会犯错误的,而且有些错误是人人会犯、常常要犯的。忘记把聪明卡取下来,和锁车门之前忘记拿下钥匙一样,是人人都可能犯的错误。为了防止把钥匙缩在车里,较新型的汽车没拔钥匙打开车门会有提醒的铃声。有些车不拔下钥匙干脆锁不上车门。那么,聪明卡的设计者应该如何解决这些问题?这就是这里所谓“车开上路面才会想到要解决的问题。”

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs 42 mins (2004-08-01 14:06:50 GMT)
--------------------------------------------------

琢磨一下“if you have to take yourSmart Card out and put it into a card reader”这种表述方法,为什么这里也用“have to”?这也是一种条件假设。言下之意是说,如果在现有的技术条件下,你要用读卡机来从卡上获取信息,而没有更好的办法(例如把芯片植入人体)的话,那么你就不得不从口袋里把卡掏出来插入读卡机。这时(注意!!)你就与卡分开了。下一个“have to”举了极端的例子“上厕所”。为什么举“上厕所”为例?一是人人都有这个必需;二是便于引出一个“don’t have to”。上厕所刷卡显然很荒谬。这里的关键是这个“don’t have to”。这个“不必要”是出错的根源,也是设计者要考虑的关键。假如上厕所也要刷卡,那这里就没有问题。要上厕所就得把卡从读卡机上取出来带在身上,这时“disconnect”就结束了。我想作者之所以用“disconnect”这个词,而不用“separation”,大概是因为虽然卡掏出来插入读卡机但是还在人的监视和控制范围之内,还不构成现实的安全问题,只是有了被忘记而遗留在读卡机中的可能。后面的一个“have to ”和一个“don’t have to”把这种可能变成很容易发生的现实状况。“人卡分离”可能不是很好的译法。也许该译成“卡离身”?经常用自动提款卡的人都知道,把卡忘在提款机是多么容易犯的错误。我有一次想着拿卡竟然忘了拿钱!后来我只好给自己编了一个三字诀“一卡,二钱,三收据”。每次提款都嘟囔一遍。有点像那个笑话:“和尚、文书、我、腰刀、行李、枷”。:-P


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs 44 mins (2004-08-01 14:08:53 GMT)
--------------------------------------------------

琢磨一下“if you have to take yourSmart Card out and put it into a card reader”这种表述方法,为什么这里也用“have to”?这也是一种条件假设。言下之意是说,如果在现有的技术条件下,你要用读卡机来从卡上获取信息,而没有更好的办法(例如把芯片植入人体)的话,那么你就不得不从口袋里把卡掏出来插入读卡机。这时(注意!!)你就与卡分开了。下一个“have to”举了极端的例子“上厕所”。为什么举“上厕所”为例?一是人人都有这个必需;二是便于引出一个“don’t have to”。上厕所刷卡显然很荒谬。这里的关键是这个“don’t have to”。这个“不必要”是出错的根源,也是设计者要考虑的关键。假如上厕所也要刷卡,那这里就没有问题。要上厕所就得把卡从读卡机上取出来带在身上,这时“disconnect”就结束了。我想作者之所以用“disconnect”这个词,而不用“separation”,大概是因为虽然卡掏出来插入读卡机但是还在人的监视和控制范围之内,还不构成现实的安全问题,只是有了被忘记而遗留在读卡机中的可能。后面的一个“have to ”和一个“don’t have to”把这种可能变成很容易发生的现实状况。“人卡分离”可能不是很好的译法。也许该译成“卡离身”?经常用自动提款卡的人都知道,把卡忘在提款机是多么容易犯的错误。我有一次想着拿卡竟然忘了拿钱!后来我只好给自己编了一个三字诀“一卡,二钱,三收据”。每次提款都嘟囔一遍。有点像那个笑话:“和尚、文书、我、腰刀、行李、枷”。:-P


--------------------------------------------------
Note added at 2 days 6 hrs 21 mins (2004-08-02 05:46:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

喂,清水老弟:

先别交稿,好好睡一觉,再想想看!:-)

“机卡分离”肯定不对!你的ID卡不仅只在一部电脑的读卡机上使用。它可能还用于进入办公大楼或办公室、考勤、领取物料、甚至在商场购物、在银行提款等等。一卡对多机,岂能不分离?卡不离身、身不离卡,才是它作为个人ID 的要义。这里的“disconnect”不能单纯从技术的角度去理解,因为这里讲的是应用过程中的实际问题。造成安全问题的是这个“disconnect”。如果“分离”指的是“机卡分离”,那么造成安全问题的是“机卡结合”,这样一来后面的“钥匙”的例子就完全文不对题了。钥匙的例子是说由于你没有钥匙开不走车,所以就防止了把钥匙忘在办公室的错误。钥匙不离身才是安全的。

“这和钥匙差不多”的译法反了。其实问题就出在卡和钥匙不一样。没有卡你可以上厕所,而没有钥匙你无法开走车。所以,“It’s got to be more like your keys ”是说卡的使用方式其实应该和钥匙一样,即有某种自然的程序防止它离开人身后被遗忘。卡不离身就安全,卡一旦离身,就有潜在的不安全。问题在于如何防止这种潜在的可能变为灾难。

想想钥匙链的功能以及现在流行的塑料弹簧挂钥匙手圈的妙用吧!钥匙链挂在裤带上,这就是一个“connection”,他能防止钥匙丢失或者留在不该留的地方。如果某个时间你不得不把钥匙链从裤带上解下来,这就是“disconnect”,如果不及时挂回去,出问题的可能性就大大增加了。:))
Selected response from:

Xiaoping Fu
Canada
Local time: 11:58
Grading comment
谢谢!
另有网友告知,是机卡分离。
试译:
Reed强调:“如果你掏出智能卡、插入智能卡阅读器(工作),可后来要起身、上洗手间,这时就要取出卡(即出现机卡分离)。如果不必把卡取出就可以上洗手间,你很可能让卡继续插在工作站上,这样一来,就完全失去了使用智能卡的意义。这跟钥匙差不多――你不会不带钥匙离开办公室,因为如果不带钥匙,你就没法把车开走。”
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2人卡分离
Xiaoping Fu
4 +2diconnect=disconnection
Edward LIU
4心不在焉Wenjer Leuschel
3 -1脱节
Lu Zou
1 +1截断
chica nueva


Discussion entries: 8





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
diconnect=disconnection


Explanation:
diconnect=disconnection

这与用智能卡开门去洗手间没有关联;
这不象用智能卡开门去洗手间




--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 56 mins (2004-07-31 03:21:05 GMT)
--------------------------------------------------


There’s a disconnection between you have to take your smart card out and put it in a card reader and you have to get up and go to the bathroom.

拿出智能卡插入读卡器与起床后洗手之间没有关联。

Edward LIU
Local time: 14:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 915

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chinoise: 对。
1 min

agree  Shang
50 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
心不在焉


Explanation:
「如果你得掏出智能卡、放进读卡器,然后又得起来上洗手间,那就会有心不在焉的情况发生。」Reed 如此提醒。「如果你上洗手间不需要用那张卡,你很容易就会把那张卡留在工作站上,你这也就搞砸了(使用智能卡的)整个用意。…」

这是我的理解,大家可以有别的理解,清水老弟可以随便选用,公正地不给分数也无妨。

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 28 mins (2004-07-31 04:52:55 GMT)
--------------------------------------------------

It\'s got to be more like your keys — you don\'t leave the office without your keys because you can\'t drive away if you don\'t.

这句话有语病,应该是 It\'s got to be more like your keys — you don\'t leave the office without your keys because you can\'t drive away if you do.

Wenjer Leuschel
Taiwan
Local time: 02:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 212
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
脱节


Explanation:
猜想这里指的是人们想象的智能卡和实际中应用之间有脱节现象。

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 55 mins (2004-07-31 10:20:01 GMT)
--------------------------------------------------

我的理解是,智能卡是用来进入各种区域(房间和网络),没有卡就不能进。文中说的情形是,用卡进入办公室后,准备使用机器,就插到机器里了,结果这时又要上洗手间,如果不需用卡的就可以去洗手间的话,那当初设计卡的宗旨就不成立了。但如果要用卡的话,就必须从机器上拔出卡,去过洗手间后再插入机器内。这样实际应用和理论设计就出现了脱节。

不知这样理解是否对,不知我把自己表达清楚没有。

Lu Zou
Australia
Local time: 04:58
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 945

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Wenjer Leuschel: 非也。脱节的现象并非文中所述现象,因此应另寻他词。
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
截断


Explanation:
截断

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 54 mins (2004-08-02 00:18:31 GMT)
--------------------------------------------------

a \'disconnect\' 注意: disconnect(名) is not a real word - it is a word made-up by the writer, probably intended to mean \'a break\', but trying to use a latinate word instead...

chica nueva
Local time: 07:58
Native speaker of: English
PRO pts in category: 381

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chinoise
10 mins

neutral  Wenjer Leuschel: Hi, Lesley, how about making disconnect = detachment? I need you confirmation of what comes up into my mind.//That's one interpretation and there is another one --- absent-mindedness.
1 hr
  -> discontinuity, gap, missing link ? disjunction? break (in the system)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
人卡分离


Explanation:
这里的“disconnect”是指聪明卡离开其主人的一段时间。这句话的语气是假设的:“如果你[在使用你的电脑(workstation)时]必须把聪明卡从口袋里取出来插入读卡机,那么聪明卡就与你分开了。这时,如果你需要[人人都需要,所以用“have to”:))]起身去洗手间,而进洗手间又不需要刷卡的话,你就很容易忘记把卡从电脑的读卡机上取下来。这样一来,聪明卡的目的就完全达不到了。[因为你上厕所的这段时间卡在机器上,任何人都可以利用你的电脑,还有什么安全可言?]”

这里提出的是一个非常具体而实际的问题,即在设计由人使用和操作的设备时,考虑安全和便利不能忽略一个事实:人是会犯错误的,而且有些错误是人人会犯、常常要犯的。忘记把聪明卡取下来,和锁车门之前忘记拿下钥匙一样,是人人都可能犯的错误。为了防止把钥匙缩在车里,较新型的汽车没拔钥匙打开车门会有提醒的铃声。有些车不拔下钥匙干脆锁不上车门。那么,聪明卡的设计者应该如何解决这些问题?这就是这里所谓“车开上路面才会想到要解决的问题。”

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs 42 mins (2004-08-01 14:06:50 GMT)
--------------------------------------------------

琢磨一下“if you have to take yourSmart Card out and put it into a card reader”这种表述方法,为什么这里也用“have to”?这也是一种条件假设。言下之意是说,如果在现有的技术条件下,你要用读卡机来从卡上获取信息,而没有更好的办法(例如把芯片植入人体)的话,那么你就不得不从口袋里把卡掏出来插入读卡机。这时(注意!!)你就与卡分开了。下一个“have to”举了极端的例子“上厕所”。为什么举“上厕所”为例?一是人人都有这个必需;二是便于引出一个“don’t have to”。上厕所刷卡显然很荒谬。这里的关键是这个“don’t have to”。这个“不必要”是出错的根源,也是设计者要考虑的关键。假如上厕所也要刷卡,那这里就没有问题。要上厕所就得把卡从读卡机上取出来带在身上,这时“disconnect”就结束了。我想作者之所以用“disconnect”这个词,而不用“separation”,大概是因为虽然卡掏出来插入读卡机但是还在人的监视和控制范围之内,还不构成现实的安全问题,只是有了被忘记而遗留在读卡机中的可能。后面的一个“have to ”和一个“don’t have to”把这种可能变成很容易发生的现实状况。“人卡分离”可能不是很好的译法。也许该译成“卡离身”?经常用自动提款卡的人都知道,把卡忘在提款机是多么容易犯的错误。我有一次想着拿卡竟然忘了拿钱!后来我只好给自己编了一个三字诀“一卡,二钱,三收据”。每次提款都嘟囔一遍。有点像那个笑话:“和尚、文书、我、腰刀、行李、枷”。:-P


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs 44 mins (2004-08-01 14:08:53 GMT)
--------------------------------------------------

琢磨一下“if you have to take yourSmart Card out and put it into a card reader”这种表述方法,为什么这里也用“have to”?这也是一种条件假设。言下之意是说,如果在现有的技术条件下,你要用读卡机来从卡上获取信息,而没有更好的办法(例如把芯片植入人体)的话,那么你就不得不从口袋里把卡掏出来插入读卡机。这时(注意!!)你就与卡分开了。下一个“have to”举了极端的例子“上厕所”。为什么举“上厕所”为例?一是人人都有这个必需;二是便于引出一个“don’t have to”。上厕所刷卡显然很荒谬。这里的关键是这个“don’t have to”。这个“不必要”是出错的根源,也是设计者要考虑的关键。假如上厕所也要刷卡,那这里就没有问题。要上厕所就得把卡从读卡机上取出来带在身上,这时“disconnect”就结束了。我想作者之所以用“disconnect”这个词,而不用“separation”,大概是因为虽然卡掏出来插入读卡机但是还在人的监视和控制范围之内,还不构成现实的安全问题,只是有了被忘记而遗留在读卡机中的可能。后面的一个“have to ”和一个“don’t have to”把这种可能变成很容易发生的现实状况。“人卡分离”可能不是很好的译法。也许该译成“卡离身”?经常用自动提款卡的人都知道,把卡忘在提款机是多么容易犯的错误。我有一次想着拿卡竟然忘了拿钱!后来我只好给自己编了一个三字诀“一卡,二钱,三收据”。每次提款都嘟囔一遍。有点像那个笑话:“和尚、文书、我、腰刀、行李、枷”。:-P


--------------------------------------------------
Note added at 2 days 6 hrs 21 mins (2004-08-02 05:46:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

喂,清水老弟:

先别交稿,好好睡一觉,再想想看!:-)

“机卡分离”肯定不对!你的ID卡不仅只在一部电脑的读卡机上使用。它可能还用于进入办公大楼或办公室、考勤、领取物料、甚至在商场购物、在银行提款等等。一卡对多机,岂能不分离?卡不离身、身不离卡,才是它作为个人ID 的要义。这里的“disconnect”不能单纯从技术的角度去理解,因为这里讲的是应用过程中的实际问题。造成安全问题的是这个“disconnect”。如果“分离”指的是“机卡分离”,那么造成安全问题的是“机卡结合”,这样一来后面的“钥匙”的例子就完全文不对题了。钥匙的例子是说由于你没有钥匙开不走车,所以就防止了把钥匙忘在办公室的错误。钥匙不离身才是安全的。

“这和钥匙差不多”的译法反了。其实问题就出在卡和钥匙不一样。没有卡你可以上厕所,而没有钥匙你无法开走车。所以,“It’s got to be more like your keys ”是说卡的使用方式其实应该和钥匙一样,即有某种自然的程序防止它离开人身后被遗忘。卡不离身就安全,卡一旦离身,就有潜在的不安全。问题在于如何防止这种潜在的可能变为灾难。

想想钥匙链的功能以及现在流行的塑料弹簧挂钥匙手圈的妙用吧!钥匙链挂在裤带上,这就是一个“connection”,他能防止钥匙丢失或者留在不该留的地方。如果某个时间你不得不把钥匙链从裤带上解下来,这就是“disconnect”,如果不及时挂回去,出问题的可能性就大大增加了。:))


Xiaoping Fu
Canada
Local time: 11:58
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 236
Grading comment
谢谢!
另有网友告知,是机卡分离。
试译:
Reed强调:“如果你掏出智能卡、插入智能卡阅读器(工作),可后来要起身、上洗手间,这时就要取出卡(即出现机卡分离)。如果不必把卡取出就可以上洗手间,你很可能让卡继续插在工作站上,这样一来,就完全失去了使用智能卡的意义。这跟钥匙差不多――你不会不带钥匙离开办公室,因为如果不带钥匙,你就没法把车开走。”

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Edward LIU
28 mins

agree  Chinoise
55 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search