GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:45 Sep 16, 2007 |
English to Chinese translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 16:15 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | 非 |
| ||
4 +1 | 除...之外;但不包括 |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
非 Explanation: 非配偶权损失之个人损害赔偿当归属于受方私人的个别财产。 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
除...之外;但不包括 Explanation: Wenjer的译法从意思上肯定是对的,但如果这个译文是针对简体中文客户,似乎有点拗口,而且其中的“当归属于”(shall be)似乎用“应为”更为简练准确。 试译如下: 因个人伤害(除丧失配偶权之外)而获得的赔偿应为接受方的个人财产。 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.