KudoZ home » English to Chinese » Law: Contract(s)

representation

Chinese translation: 声明

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:representation
Chinese translation:声明
Entered by: Peggy Huang
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:43 Sep 15, 2007
English to Chinese translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: representation
Article xxx: Representation
Each party represents that the party is unmarried and eligible to enter into a valid and lawful marriage.

这里的representation 在合同中对应的中文术语是什么?

谢谢!
Peggy Huang
United States
Local time: 19:16
声明
Explanation:
Represent 这个动词有声称、陈述、表示等意思,所以此处的 representation 可做“声明”解。

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-16 01:25:30 GMT)
--------------------------------------------------

Representation 翻译为“陈述”也可以,只是“陈述”少了“声称、表明”的意思。你的文本是婚姻合同,婚姻双方当然不只陈述,而是声明男未婚、女未嫁,于此可成立合法婚姻关系。

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-09-16 14:36:14 GMT)
--------------------------------------------------

修正错误:在法律上,合同、协议书中确实分为两部分,一为陈述,另为条款。声明 (statement) 只是陈述 (representation) 的一种,陈述涵盖更广,不仅声明,还包括其它事实以及资料的提供,这些都称为陈述。

不实声明 (false statement),即不实陈述 (misrepresentation),比方说在翻译上把“拍马屁”翻译成“cutely seeking favor of”,还告诉客户这是正确的翻译,那就会造成协议无效。

因此,Angeline 的答案才是正确的。

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2007-09-17 03:22:43 GMT)
--------------------------------------------------

原则上,我同意 Robert 的同意。不过,“陈述”是合同或协议的一部分,这倒是不争的事实,只是那种“陈述”常常带有“声明”的性质罢了。

Representations and Warranties 我也大体上同样翻译成“保固声明”之类的措辞。

在婚前协议书里,representation 所陈述的应该是婚姻双方让婚姻成立的合规事实,多少是带有声明的性质,因此翻译成“陈述”没错,翻译成“声明”也可。(本人在这方面挺含糊的,别人看懂的文字,我大体上都不会挑剔。我自己看懂的,别人看不懂,我就会很怀疑自己的理解。这也许来自于我没有任何宗教信仰的缘故吧。没有绝对的真理支撑我的主张,所以就含糊些了。)
Selected response from:

Wenjer Leuschel
Taiwan
Local time: 07:16
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2陈述
Angeline PhD
4 +2声明Wenjer Leuschel


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
陈述


Explanation:
陈述部分是合同的重要组成部分之一。

Angeline PhD
China
Local time: 07:16
Does not meet criteria
Native speaker of: Chinese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Wenjer Leuschel: You are right.
13 hrs
  -> Thanks Wenjer!

agree  orientalhorizon
1 day2 hrs
  -> Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
声明


Explanation:
Represent 这个动词有声称、陈述、表示等意思,所以此处的 representation 可做“声明”解。

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-16 01:25:30 GMT)
--------------------------------------------------

Representation 翻译为“陈述”也可以,只是“陈述”少了“声称、表明”的意思。你的文本是婚姻合同,婚姻双方当然不只陈述,而是声明男未婚、女未嫁,于此可成立合法婚姻关系。

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-09-16 14:36:14 GMT)
--------------------------------------------------

修正错误:在法律上,合同、协议书中确实分为两部分,一为陈述,另为条款。声明 (statement) 只是陈述 (representation) 的一种,陈述涵盖更广,不仅声明,还包括其它事实以及资料的提供,这些都称为陈述。

不实声明 (false statement),即不实陈述 (misrepresentation),比方说在翻译上把“拍马屁”翻译成“cutely seeking favor of”,还告诉客户这是正确的翻译,那就会造成协议无效。

因此,Angeline 的答案才是正确的。

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2007-09-17 03:22:43 GMT)
--------------------------------------------------

原则上,我同意 Robert 的同意。不过,“陈述”是合同或协议的一部分,这倒是不争的事实,只是那种“陈述”常常带有“声明”的性质罢了。

Representations and Warranties 我也大体上同样翻译成“保固声明”之类的措辞。

在婚前协议书里,representation 所陈述的应该是婚姻双方让婚姻成立的合规事实,多少是带有声明的性质,因此翻译成“陈述”没错,翻译成“声明”也可。(本人在这方面挺含糊的,别人看懂的文字,我大体上都不会挑剔。我自己看懂的,别人看不懂,我就会很怀疑自己的理解。这也许来自于我没有任何宗教信仰的缘故吧。没有绝对的真理支撑我的主张,所以就含糊些了。)

Wenjer Leuschel
Taiwan
Local time: 07:16
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 106
Notes to answerer
Asker: Thank you very much, Wenjer!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  LoyalTrans: 我原来在律所时,“representations”都是翻译为“声明”的。 再加一点,我以前翻译的合同中,representation经常(或者基本上)都是和warranty在一起的,用于说明某个Party应该做出的披露和保证,这种“Representations and Warranties”的条款非常普遍。即便从语气的角度来讲,我也觉得“声明”更为合适一点,“陈述”过于平直,没有“保证”的含义。
1 day2 hrs
  -> 谢谢。以内容和性质来看,许多陈述都是声明。这点倒正确。不过,有些东西可能超出声明的范围,也许找些实际的法律文件比对一下,可以证实到底 representation 称做陈述或声明。这方面我不很有把握。

agree  orientalhorizon: 这个在大陆上译为“声明”和“陈述”的都有,不过,从法律文书的角度而言,我倒觉得“声明”更好些,其实是就现状和自己掌握信息的一种正式申明,有“保证”的内涵,即保证双方缔约的基础是真实可靠的。“陈述”也可以,但似过于“平”,虽然我在作口译时遇尔也用过。
1 day3 hrs
  -> Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search