01:25 Jan 17, 2008 |
English to Chinese translations [PRO] Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | 义务,职责和责任 |
| ||
4 | 义务,责任,法险/风险 |
| ||
4 -1 | obligation, liability-义务; responsibility-责任 |
| ||
3 | my understanding |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
obligation, liability-义务; responsibility-责任 Explanation: obligation 和 liability 都译成“义务”,只不过前具有法律的强制性,后者是从道德伦理上讲应尽的义务。 responsibility一般译成“责任”。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
my understanding Explanation: obligation 一般是权利(right)的对价,主体享有权利的时候,必须相应地承担与该权利对应的义务,两者属于法律上的概念; 职责强调主体在行使职权时应当满足该职权规定的要求,这个词在日常工作中使用较多,当然在合同中也常见; 责任一般地也是法律用于,强调主体在没有满足法定或约定条件时应当承担的不利后果。 -------------------------------------------------- Note added at 25 mins (2008-01-17 01:50:59 GMT) -------------------------------------------------- 不好意思,第三行中“用于”应当改为“用语”。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
义务,职责和责任 Explanation: 这三个词我也研究了很久。其实我们通常习惯用“责任”一个词来概括上面的三个意思。例如:1)一个工程师,对他的徒弟说:“这是你的责任,你必须把它做好”。2)你有儿子了,要负起一个父亲的责任。3)你这样做是要承担法律责任的!其实这三种情况是有区别的。第一种含义为职责,如所谓生产责任制,岗位责任制,相当于responsibility。第二种含义为义务,例如法律上常用的保证责任,举证责任,也可以叫做保证义务,举证义务,相当于oblicatioin。第三种含义,即所谓法律责任,民事责任等,指不履行法律义务因而应受到某种制裁,相当于liability。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
义务,责任,法险/风险 Explanation: liability = legal risk. liability = 法险 = 由法律带来的被控告或处罚的风险。 -------------------------------------------------- Note added at 25 days (2008-02-11 23:10:48 GMT) -------------------------------------------------- Legal Fault = 法过, 法罪。 有 liability 之前法庭必需先裁判有法过. 因此,法险, liability, 也大概可以翻译为 法过, 法罪,尤其是被法庭判有罪之后。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.