06:47 Jul 10, 2008 |
English to Chinese translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / finance | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: LoyalTrans Local time: 13:15 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | 经合组织关于成员国出口信贷机构的规定 |
| ||
3 | Try |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
oecd’s disciplines for national export credits institutions Try Explanation: export credits institutions似乎更常见的写法是export credits agencies (ECA), 相关定义可以参见: http://en.wikipedia.org/wiki/Export_credit_agency national我觉得翻译成“国有”较好,以区别于“国际性的”,因为这个disciplines是针对各国的ECA而制定的。 所以试着翻译为“经合组织国有出口信贷机构规范” |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
oecd’s disciplines for national export credits institutions 经合组织关于成员国出口信贷机构的规定 Explanation: I agree with Clearwater on him translation of "national". Disciplines can be a set of rules or method that regulate an organization. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.