08:56 Feb 9, 2009 |
English to Chinese translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Shirley Chen United States Local time: 14:50 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | 提交利潤帳目 |
| ||
4 +1 | 交出所得利潤 |
| ||
5 | 缴回被告非法所取得 |
| ||
4 | 返还不当得利 / 返还信托关系中的不当得利 |
|
交出所得利潤 Explanation: for your reference. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
缴回被告非法所取得 Explanation: to retrieve any extra profits that the defendent has gained from not doing their job properly or from unlawful gains. i.e. a bus driver who keeps some of the bus fares |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
提交利潤帳目 Explanation: 請參考以下例句: 1. "...亦會發出命令, 迫令提交利潤帳目或交出所得利潤..."《證券及期貨條例草案》 2. "...在原告人的選擇下,提交一份有關被告人不當行為的利潤賬目(an account of profits),並頒令被告人須根據提交的賬目向原告人支付賠償款項及利息..."《香港高等法院民事訴訟2005年第1730號》 按: "breach of duty" 所指應為「不履行責任」、「違責」、「違反義務」或「違反其職責的義務」,與「非法」不盡全然相同。 Just for your reference. Reference: http://legalref.judiciary.gov.hk/lrs/common/ju/ju_body.jsp?D... Reference: http://www.legco.gov.hk/yr00-01/chinese/bc/bc04/papers/a896c... |
| |
Grading comment
| ||