GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:39 Mar 19, 2002 |
English to Chinese translations [Non-PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Xiaoping Fu Canada Local time: 19:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | 破例 |
| ||
5 | 提出異議 |
| ||
4 | 不允许有例外,一视同仁 |
| ||
4 | Ge(3)Te(4)Bie(2)Yo(1) Dai(4) |
|
不允许有例外,一视同仁 Explanation: 不允许有例外,一视同仁 -------------------------------------------------- Note added at 2002-03-19 07:10:14 (GMT) -------------------------------------------------- 除了经RI.com公司事先授权,会员对这些规则不允许有例外,也不得与订户谈论这些规则。 -------------------------------------------------- Note added at 2002-04-01 11:32:22 (GMT) -------------------------------------------------- 除了经RI.com公司事先授权,会员必须遵守这些规则,没有例外,也不得与订户谈论这些规则。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
提出異議 Explanation: Here, "to make exception" means to raise objection to the rules on the ground that the rules do not apply to the person making exception. The word "affiliate" may be translated into 附屬﹝or關係﹞企業﹝公司,單位,機構等﹞;子公司;or something like that, which is NOT a member of an organization. The exact Chinese translation depends on the texts of the document. 此外,communicate with 的意涵比“討論”更廣,似可譯作“提及”。 The sentence can be translated into: 附屬﹝or關係﹞企業未獲得 RI.com 之事先授權不得對本規則提出異議或以其他方式向訂戶提及本規則。 -------------------------------------------------- Note added at 2002-03-19 19:28:55 (GMT) -------------------------------------------------- 謝謝Xiaoping Fu提出“联营者”這個譯法,但不同意將exception譯作“例外”或“破例”。因為一件正式簽訂的書面合同原本就對雙方具有約束力,不允許有例外﹝除非另有規定﹞,何須再規定不允許例外?我已注意到介詞 from, 而不是 to, 但是,即使將exception 解作“例外”,其後接的介詞也應該是of 而不是from, 因此我把它看做是撰稿者的筆誤 (正如同 any exceptions 也是筆誤) 或習慣性誤用。事實上,英美律師撰寫的文件並非絕對沒有用詞或語法上的錯誤,有些律師習慣性地把different from 寫為 different than 就曾受到許多與言學者的批評。 |
| ||||||||||||||||||||||
2 hrs confidence: peer agreement (net): +2
|