KudoZ home » English to Chinese » Marketing

stitch condensing

Chinese translation: 线迹调密

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:stitch condensing
Chinese translation:线迹调密
Entered by: Chinexpert
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:33 Jul 16, 2002
English to Chinese translations [PRO]
Marketing
English term or phrase: stitch condensing
stitch condensing, sewing machine
Chinexpert
Local time: 01:35
线迹调密
Explanation:
根据中国缝纫机网,Stitch 应译为线迹。

在现在的缝纫机上,线迹的调节通常是用一个控制(旋钮或水平滑动控制)实现的,而不是两个,也就是说,不是用一个来增加线迹密度,另一个来减小线迹密度。如我家里的一台缝纫机就是这样,靠一个可以水平滑动的线迹密度调节杆来控制线迹密度,通常将控制放在中间位置,向左滑动线迹变细,向右滑动线迹变粗。由于两者都是通过线迹密度调节杆来实现的,我倾向于将stitch condensing译成线迹调密,而将stitch expanding译成线迹调疏,stitch adjustment译成线迹调节。另外在有的关于缝纫机的网站上,也有用线迹粗细的,也就是说,甚至可以说线迹调粗活调细。

因此,我认为将stitch condensing译成线迹调节是不恰当的,虽然它是线迹调节中的一种调节方法(调密)。如果在同一篇文章中后来又出现其它两个术语,我们还可以回来改正,但是如果在两篇不是同时翻译的文章中出现时,则必然会引起混淆。

说到底,这是翻译上说的overtranslate和undertranslate的问题。没有必要将stitch condensing overtranslate成包括线迹调密和线迹调疏的"线迹调节"。这样overgeneralization会造成麻烦,因为遇到stitch adjustment时还得译成线迹调节,如果按Xiaoping Fu上面给出的将stitch condensing译成线迹调节的理由,我们同样也可将stitch expanding译成线迹调节,结果都成了线迹调节。如果三者在同一篇文章中出现,我们在后面遇到第二个或第三个时,当然会认识到需要分别考虑,还可以回来修改。但是,如果这三个术语出现在三篇文章中,而且不是同时翻译的,我们如果把它们全部译成线迹调节,等到后面发现时,修改也来不及了。

下面的两个链接第一个是"中国缝纫机网"的主页,第二个是该网站上给出的"缝纫机名词解释",看一下其中的名词解释,应该对您翻译这份稿子会有帮助。

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-22 08:27:48 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Xiaoping, I completely agree with you when you said \"各自提出建议,其实是相得益彰,不亦乐乎?\" I enjoyed many of the renderings you posted. In fact, I have saved some of your answers for future reference. Of course, we are only discussing issues that are of interest to us. After all, we are all learning together and learning from each other here.
Selected response from:

Libin PhD
Grading comment
非常感谢。我觉得调密比较能体现出condense的原意。也非常感谢小平先生。这里的每个人都让我获益匪浅。
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6针脚缩短;针脚变密;
Kevin Yang
4线迹调密Libin PhD
2 +2针角调节
Xiaoping Fu
2over-translation?
Xiaoping Fu


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
针脚缩短;针脚变密;


Explanation:
I am not a sewing lady, but this is what I can think of.

针脚缩短;针脚变密;

Kevin Yang
Local time: 11:35
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in pair: 346

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danbing HE
1 hr

agree  Li-chuan Yen
2 hrs

agree  Libin PhD
3 hrs

agree  Sunshine Wang
10 hrs

agree  Chinoise
1 day21 hrs

agree  hjl
1 day23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
针角调节


Explanation:
既然针角可以缩短或收密,就一定也可以加长或放疏。所以建议译为“针角调节”。

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-17 00:53:49 (GMT)
--------------------------------------------------

抱歉,我把“针脚”打成了“针角”。

Bin Li 的担心有一定的道理。但我之所以建议这样处理,是假定这是缝纫机上的一种功能。如下面的网页中的机器上就有一项功能叫做 \"Adjustable Stitch Length with Stitch Condensing Lever\". 这个 Stitch Condensing Lever ,如果我来翻译,我大概会把它译为“针脚密度调节杆”,而不会译为“针脚缩短杆”或“针脚变密杆”,因为它不仅可以把针脚缩短和变密,还可以放长和变疏。如果译为“针脚缩短杆”,普通用户会想是否还有一个“针脚放长杆”。

我们这里实际涉及到了一个有趣的语言现象。在英文的专业文献中,很多线性可逆的过程或指标,正反两个方向往往用一个术语来描述。例如,物理学没有前进与后退的概念,只有一个速度的概念。后退就是在同一个方向上速度为负数。再例如, balance 一词译成中文可以有很多种译法,如“余额”、“差额”、“负债”、“尾数”,等等。但在英文中,它的意思实际很单纯,就是结算后得出的数额,不过这个数额可以是负数,用红字书写。中国人不太习惯把负债和赢余用一个词来描述,所以才有了这么多不同的译法。这个例子看起来与我们的问题相反,这里是英文的“一”对中文的“多”,我们的问题是英文的“多”对中文的“一”,但内核是相同的。我们不习惯于用一个词来描述相反的过程,在不方便用多个词来表述的情况下,我们会找一个中性的概括的词来表述。

即使同一份文件中出现了stitch adjustment 或 stitch expanding,我也不觉得有什么大麻烦。其实,在 Adjustable Stitch Length with Stitch Condensing Lever\" 中,adjustment 已经以稍微不同的形式出现过了,译成“针脚密度调节杆”,没有问题。如果出现 stitch expanding ,译为“针脚放大”好了。如果 stitch expanding 和 stitch condensing 并列出现,那只能是描述两种调机操作,分别译为“针脚放大”和“针脚缩小”即可。这不会影响术语的统一性,因为我们只有在 stitch condensing 是指缝纫机的功能或机件时,才会把它译为“针脚调节”。

当然,还存在另一种可能性,即 stitch condensing 指的不是针脚长度的缩放,而是复杂的针脚的加密和拉紧(以防脱线)。如果是这种情况,以上的讨论都不适用。大概要译为“针脚加密”才好。




--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-17 01:36:12 (GMT)
--------------------------------------------------

Bin Li,您给 interrupting life 提供的答案中引证了许多使用interrupting 一词的例子。我觉得这是我上面讨论的问题的又一个例证。所有这些用法中,interrupting 都被译为“断续”。但英文的 interrupt 一词没有“续”的意思。为什么要译为“断续”呢?因为interrupting 被用来描述断了续,再断,再续的过程。这和 condensing 被用来描述放大和缩小两方向上的调节如出一辙。


    Reference: http://216.239.33.100/search?q=cache:--EYZkjmktgC:www.artisa...
Xiaoping Fu
Canada
Local time: 11:35
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in pair: 2566

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Libin PhD: Sorry, Xiaoping, not quite agree with you on this one. We might run into trouble if we see "stitch expanding" or "stitch adjustment" later on in the same document.
57 mins

agree  zhiyu liu
22 hrs

agree  Chinoise
1 day18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
线迹调密


Explanation:
根据中国缝纫机网,Stitch 应译为线迹。

在现在的缝纫机上,线迹的调节通常是用一个控制(旋钮或水平滑动控制)实现的,而不是两个,也就是说,不是用一个来增加线迹密度,另一个来减小线迹密度。如我家里的一台缝纫机就是这样,靠一个可以水平滑动的线迹密度调节杆来控制线迹密度,通常将控制放在中间位置,向左滑动线迹变细,向右滑动线迹变粗。由于两者都是通过线迹密度调节杆来实现的,我倾向于将stitch condensing译成线迹调密,而将stitch expanding译成线迹调疏,stitch adjustment译成线迹调节。另外在有的关于缝纫机的网站上,也有用线迹粗细的,也就是说,甚至可以说线迹调粗活调细。

因此,我认为将stitch condensing译成线迹调节是不恰当的,虽然它是线迹调节中的一种调节方法(调密)。如果在同一篇文章中后来又出现其它两个术语,我们还可以回来改正,但是如果在两篇不是同时翻译的文章中出现时,则必然会引起混淆。

说到底,这是翻译上说的overtranslate和undertranslate的问题。没有必要将stitch condensing overtranslate成包括线迹调密和线迹调疏的"线迹调节"。这样overgeneralization会造成麻烦,因为遇到stitch adjustment时还得译成线迹调节,如果按Xiaoping Fu上面给出的将stitch condensing译成线迹调节的理由,我们同样也可将stitch expanding译成线迹调节,结果都成了线迹调节。如果三者在同一篇文章中出现,我们在后面遇到第二个或第三个时,当然会认识到需要分别考虑,还可以回来修改。但是,如果这三个术语出现在三篇文章中,而且不是同时翻译的,我们如果把它们全部译成线迹调节,等到后面发现时,修改也来不及了。

下面的两个链接第一个是"中国缝纫机网"的主页,第二个是该网站上给出的"缝纫机名词解释",看一下其中的名词解释,应该对您翻译这份稿子会有帮助。

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-22 08:27:48 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Xiaoping, I completely agree with you when you said \"各自提出建议,其实是相得益彰,不亦乐乎?\" I enjoyed many of the renderings you posted. In fact, I have saved some of your answers for future reference. Of course, we are only discussing issues that are of interest to us. After all, we are all learning together and learning from each other here.


    Reference: http://www.sewinginfo.com/
    Reference: http://www.sewinginfo.com/tec/tec17.htm
Libin PhD
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in pair: 522
Grading comment
非常感谢。我觉得调密比较能体现出condense的原意。也非常感谢小平先生。这里的每个人都让我获益匪浅。
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days4 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
over-translation?


Explanation:
Stitch 译为“线迹”较为专业,译为“针脚”较为通俗。如果读者对象是专业人员,“线迹”是更好的选择。

我并不坚持 stitch condensing 一定要译为“针脚调节”。不过,既然问题已经上升到理论的高度,那我要坚持,在某些情况下,译为“针脚调节”( 或“线迹调节”)是一个较好的处理方法。正如 Bin Li 指出的,多数缝纫机上只有一个调节针脚的控制装置。如果它的英文名称用的是 stitch condensing (lever), 参见上面我的帖子中的网页,那么,译为“线迹调节”要比“线迹调密”更达意。这里不存在 over-translate 的问题。一切都取决于语境。这才是翻译的真髓。如果我们在翻译时只能按字面的意思来译,那我们无论如何也不能理解,为什么 interrupting 可以译为“断续”。Interrupt 这个词本身绝没有“续”的意思。这不是明显的 over-translation 吗?不!这才是专业的翻译。只有真正懂专业又了解自己的读者的译者,才有勇气这样译。

遗憾的是,作为商业性的译者,我们常常不得不在对所译文献的技术内容不十分了解的情况下进行翻译。Kudoz 之所以有价值,就在于大家各抒己见,取长补短。同行们在 context 不足的情况下,经常要作出一些假设。您假设 stitch condensing, stitch expanding 和 stitch adjustment 同时出现,我假定 stitch condensing 是作为机器上的一个装置或功能的名称单独出现,各自提出建议,其实是相得益彰,不亦乐乎?


Xiaoping Fu
Canada
Local time: 11:35
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in pair: 2566
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search