https://www.proz.com/kudoz/english-to-chinese/marketing/97436-brand.html

BRAND

07:17 Oct 17, 2001
English to Chinese translations [Non-PRO]
Marketing
English term or phrase: BRAND
BRAND
MANOJ PANDIT


Summary of answers provided
5商标
Donglai Lou (X)
5珇礟
Beatrice Lee
5品牌 or 商标
Xiaoping Fu
5珇礟礟
Raymond Chu
4商标 or 铭牌
Smartrans He


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
商标


Explanation:
商标 [shang biao]

Donglai Lou (X)
China
Local time: 11:52
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in pair: 528
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
商标 or 铭牌


Explanation:
商标 (shang1 biao1)
铭牌 (ming2 pai2)

Smartrans He
China
Local time: 11:52
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in pair: 1
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
珇礟


Explanation:
If the translation is for Taiwan readers, who use Traditional Chinese, I am sure "珇礟" is a standard one. "坝夹", the translation proposed by the 2 previous translators, is commonly accepted as the translation of "tradmark".


Beatrice Lee
Taiwan
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
品牌 or 商标


Explanation:
I agree with Beatrice in choosing “品牌” as a standard translation for "brand". Strictly, "brand" is a little different from "trademark". We'd better translate brand as “品牌” and "trademark" as “商标”。Taiwanese people draw a sharper dintinction between trademark and brand, that is a good proctice. But in many cases these two words can be used interchangeably.
Because, oringinally, "brands" are marks on commendities, so they are also “商标”。The blue letters "IBM" on the computer is a trademark and it is also the brand of the computer.
Strictly speaking, the word "trademark" refers mainly to the mark (logo, word or words) that representing a company or a product by legal registration, in Chinese it is “注册商标”。And the word "brand" is ued to refer to the marked product, it is the identity of the product. But the distinction become vague in the dayly live. Sometimes we use a name or logo, be it a trademark or brand, to refer to an individual product. I can say " I love my MAC so much" or "I bought a new CIVIC last month"."MAC" and "CIVIC" are trademarks for sure, but here they refers to the individual products. We see here a shifting of meanings from trademark to brand to product itself. Because of this kind of shifting of meanings in the usage of language, it is not surprising that sometimes we also translate 'brand' into “商标”, like some dictionaries do. We can safely say "there is no brand on this computer". No matter how we translate this sentence, the word 'brand' here refers to a specific mark on the product.

Xiaoping Fu
Canada
Local time: 20:52
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in pair: 2566
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
珇礟礟


Explanation:
I certainly wouldn't choose 坝夹 (trademark)for "brand" because it means the letters or logo design attached to a product for identification purposes although it may or may not be registered with a government authority, whereas a brand is the name of the trademark. It is true that the two Chinese terms are sometimes used interchangeably, but they do have slightly different connotations and applications. For instance, people say "reputable (or well known, international, etc.) brand" but
not "reputable trademark". Likewise, in Chinese, we say 纔借珇礟 (quality brand)
礟 (renowned brand). 礟 means the same thing as 珇礟, but is informal.

Raymond Chu
Taiwan
Local time: 11:52
PRO pts in pair: 107
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: