GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:46 Mar 16, 2002 |
English to Chinese translations [Non-PRO] Tech/Engineering - Media / Multimedia / Multimedia | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Xiaoping Fu Canada Local time: 01:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | 十字准线、十字叉丝(计算机) |
| ||
4 +3 | “十字”光标,“十字”游标 |
| ||
4 +2 | 十字准线 / 十字光标 |
| ||
4 | "" |
|
十字准线、十字叉丝(计算机) Explanation: 十字准线、十字叉丝 (计算机) 各个学科用法又有所不同,如: 交叉标线(冶金) 十字瞄准线,十字丝(机械) 十字线(电信) 十字丝(航海) 十字线,瞄准线(航空) 十字线(原子能) -------------------------------------------------- Note added at 2002-03-16 15:11:56 (GMT) -------------------------------------------------- 我查了一下Microsoft Glossary(中文简体),Cross-hair译文是“十字线”。也试着查了繁体的Microsoft Glossary,但其中没有Cross-hair。 Cursor中文简体Microsoft译为“光标”,繁体Microsoft译为“游标”。因此,如用于简体,可译成“十字光标”,用于繁体译成“十字游标”更妥当。 -------------------------------------------------- Note added at 2002-03-16 17:49:20 (GMT) -------------------------------------------------- 查了一下Adobe Illustrator 8.0繁体版的使用手册,其中cross-hair的译法是“十字指标”。 真希望中文也能像日文和韩文一样,可用Katakana和Hangul来音译外来科技术语。其实中文只要将注音字母稍作修改以便更全面地代表世界主要语言的音节,就可以做到。用注音字母来代表外来语其实是个很好的办法。就像日文的片假名一样。 -------------------------------------------------- Note added at 2002-03-16 18:17:20 (GMT) -------------------------------------------------- 我一直在考虑中文应该像日文韩文一样,用读音符号来音译科技外来语。仅从这里的一个Croos-hair一个例子就可以看出,用汉字意译会有多混乱。我打算向中国译协提议,要求中国译协讨论并提请国家语委考虑这样做的可行性。现在国人对外语越来越熟悉,今后更是如此,用注音字母音译出来今后大多数人都能一看就懂,可省去很多翻译的混乱和学习特定的专业术语的麻烦。当然这种大事,老百姓人微言轻,但是总得提出来让大家权衡利弊,做可行性评估。现在这种意译法,至少有三个缺点,一是译文混乱,而是不必要地浪费了翻译人员的大量时间,三是浪费读者时间,有时候让读者不知所云,而且需要花时间学习特定的学科的译法。 |
| |