https://www.proz.com/kudoz/english-to-chinese/medical/204769-i-become-seriously-ill-if-i-eat-anything-containing-wheat-flour.html

I become seriously ill if I eat anything containing wheat/flour?

Chinese translation: 如果我吃任何含有小麦/面粉的食物,我就会病得很厉害。

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:I become seriously ill if I eat anything containing wheat/flour?
Chinese translation:如果我吃任何含有小麦/面粉的食物,我就会病得很厉害。
Entered by: Libin PhD

10:31 May 21, 2002
English to Chinese translations [Non-PRO]
Medical
English term or phrase: I become seriously ill if I eat anything containing wheat/flour?
I am intolerant of any foods containing wheat, oats, rye or barley and become violently ill if I eat them. I need to be able to explain this when I eat in a Chinese restaurant as a lot of time the staff dont understand and bring me something deep fried in batter etc after I have explained my problem
Sandra
如果我吃任何含有小麦/面粉的食物,我就会病得很厉害。
Explanation:
如果我吃任何含有小麦/面粉的食物,我就会病得很厉害(严重)。

个人更倾向于用厉害,而不是严重。


--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-22 03:36:52 (GMT)
--------------------------------------------------

我想,这里的提问者肯定知道她说的是过敏,但是没有用过敏这个词,可能是为了使问题简单一点,免得waiter或waitress听不懂,妨碍交流。

我认为翻译过程中尊重原文是很重要的,原作者没有用我们看来很显然的词,往往有他/她的理由。我们不能把自己的理解强加给原作者。尤其是我们做商业翻译,也是避免给自己找麻烦的最好办法。我给几个医疗制药公司客户做活时,它们都要找人反译回英文,如果跟原来的英文原文不符,就会找回来。因此,我在用词时,尽量考虑到让反译者能联想到英文原文中用的词,这样最后大家皆大欢喜。

杨绛先生曾说过,翻译家是一仆二主,仆人就是自己,一个“主”是原作者,另一个“主”是读者,两边都要伺候好,不是一件很容易的事。作为仆人的我们,不能Second guess原作者或企图outsmart原作者。这是信达雅中最重要的一条忠实性的问题。

当然,文学翻译和诗歌翻译译者有一定程度的介入是难免的,也没有什么不好,否则,我们将会看到更多的硬译,谁也看不懂。译了等于没译。

Selected response from:

Libin PhD
Grading comment
The comment "you are going to be okay" was very reassuring
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8如果我吃任何含有小麦/面粉的食物,我就会病得很厉害。
Libin PhD
4我对含小麦、大麦、燕麦、黑麦的食物有严重的过敏症
Xiaoping Fu
4这不是翻译问题
Xiaoping Fu


Discussion entries: 1





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
如果我吃任何含有小麦/面粉的食物,我就会病得很厉害。


Explanation:
如果我吃任何含有小麦/面粉的食物,我就会病得很厉害(严重)。

个人更倾向于用厉害,而不是严重。


--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-22 03:36:52 (GMT)
--------------------------------------------------

我想,这里的提问者肯定知道她说的是过敏,但是没有用过敏这个词,可能是为了使问题简单一点,免得waiter或waitress听不懂,妨碍交流。

我认为翻译过程中尊重原文是很重要的,原作者没有用我们看来很显然的词,往往有他/她的理由。我们不能把自己的理解强加给原作者。尤其是我们做商业翻译,也是避免给自己找麻烦的最好办法。我给几个医疗制药公司客户做活时,它们都要找人反译回英文,如果跟原来的英文原文不符,就会找回来。因此,我在用词时,尽量考虑到让反译者能联想到英文原文中用的词,这样最后大家皆大欢喜。

杨绛先生曾说过,翻译家是一仆二主,仆人就是自己,一个“主”是原作者,另一个“主”是读者,两边都要伺候好,不是一件很容易的事。作为仆人的我们,不能Second guess原作者或企图outsmart原作者。这是信达雅中最重要的一条忠实性的问题。

当然,文学翻译和诗歌翻译译者有一定程度的介入是难免的,也没有什么不好,否则,我们将会看到更多的硬译,谁也看不懂。译了等于没译。



Libin PhD
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in pair: 522
Grading comment
The comment "you are going to be okay" was very reassuring

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Scott Li: I think she might need a image file for print out :-)
21 mins
  -> Yeah, I will ask her if she needs one.

agree  Marta Argat: 我对小麦/面粉过敏 is for "allergy", I think waiters must know what is "allergy"
23 mins

agree  hjl
3 hrs

agree  Kevin Yang
3 hrs

agree  Sunshine Wang
10 hrs

agree  eandli: 病得很厉害不如说严重过敏好
12 hrs

agree  cting
15 hrs

agree  Lichun E
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
我对含小麦、大麦、燕麦、黑麦的食物有严重的过敏症


Explanation:

我对含小麦、大麦、燕麦、黑麦的食物有严重的过敏症。
or
我吃了含有小麦、大麦、燕麦、黑麦的食物后,会病得非常严重。
or
我的饭菜里请千万不要加小麦、大麦、燕麦、黑麦等成分,否则我吃了会病得非常严重。

小麦 = wheat
大麦 = barley
燕麦 = oats
黑麦 = rye
过敏症 = alergy

Show these words to the waiter, you are going to be OK.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-22 05:42:54 (GMT)
--------------------------------------------------

Go to the following like for a image of these characters.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-28 23:35:23 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

~{6T~} Bin Li ~{9XSZVRJ5SZT-ND5D9[5c#,NR:AN^RlRi!#~}

~{2;9}Ub@o5DGi?vITSP2;M,!#LaNJU_UfU}PhR*5D2;JGVRJ55D7-Rk#,6xJGHg:NHC2M9]5D7~NqIzCw0WK}2;D\\3TBs@`J3No!#Ub@oS&8C?<BG5D2;JGJ2C4!0PE4oQE!15DNJLb#,6xJG9X:uHK5D=!?5IuVAIzC|5DOVJ5Iz;nNJLb!#=hSC!0R;FM6~Vw!15DK57(#,TZUb@o#,!0T-WwU_!1Ub8vVwHKJG:CKE:r5D#,V;R*1pHCK}3TBs@`J3No>MPP#,K}R;6(2;;aTZRbRkNDJG7qF+@kAKK}5DT-ND#,;rU_SCAKK}C;SPSC5D2;M,K57(~} ~{!#6x6AU_#(<47~NqIz#)Ub8v!0VwHK!1Tr2;L+:CKE:r#,RrN*NRCG2;V*5@K{JGK-#,TZDG@o#,J2C4ND;/3L6H#,=2J2C47=QT!#5+NRCGN^B[Hg:NR*HCK{6.#,792K@o2;D\\<SBs@`3I7V!#!09}Ct!1Ub8v4J2MR{R55DHKT16<Cw0W#,R21H=OH]RWR}FpW\"Rb!#6x!03TAK~}... ~{;a2!5C:\\@w:&!1UbVV1m4o7=J=#,VP9zHKTZHU3#Iz;nVP:\\IYSC#,KyRT2;D\\R;OBWS>MHCHKCw0W!#;ySZUbQy5D?<BG#,NR2ISCAK~} arget ~{:M~} eandli ~{5D=(Ri#,2\"GR8x3vAKH}VV2;M,5DK57(!#Wn:s5DR;>dIuVAMjH+2;JG7-Rk#,JGNRWT<:Db5D>dWS#,V;JGN*AK1m4o5C8|Cw0W#,SoFx8|G?AR#,R}Fp7~NqIz5DW\"Rb!#5+T8UbP)D\\0oVzLaNJU_4S4K0ZMQUb8v@\'HE!#~}


--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-29 00:08:09 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

~{6T~} Bin Li ~{9XSZVRJ5SZT-ND5D9[5c#,NR:AN^RlRi!#~}

~{2;9}Ub@o5DGi?vITSP2;M,!#LaNJU_UfU}PhR*5D2;JGVRJ55D7-Rk#,6xJGHg:NHC2M9]5D7~NqIzCw0WK}2;D\\3TBs@`J3No!#Ub@oS&8C?<BG5D2;JGJ2C4!0PE4oQE!15DNJLb#,6xJG9X:uHK5D=!?5IuVAIzC|5DOVJ5Iz;nNJLb!#=hSC!0R;FM6~Vw!15DK57(#,TZUb@o#,!0T-WwU_!1Ub8vVwHKJG:CKE:r5D#,V;R*1pHCK}3TBs@`J3No>MPP#,K}R;6(2;;aTZRbRkNDJG7qF+@kAKK}5DT-ND#,;rU_SCAKK}C;SPSC5D2;M,K57(~} ~{!#6x6AU_#(<47~NqIz#)Ub8v!0VwHK!1Tr2;L+:CKE:r#,RrN*NRCG2;V*5@K{JGK-#,TZDG@o#,J2C4ND;/3L6H#,=2J2C47=QT!#5+NRCGN^B[Hg:NR*HCK{6.#,792K@o2;D\\<SBs@`3I7V!#!09}Ct!1Ub8v4J2MR{R55DHKT16<Cw0W#,R21H=OH]RWR}FpW\"Rb!#6x!03TAK~}... ~{;a2!5C:\\@w:&!1UbVV1m4o7=J=#,VP9zHKTZHU3#Iz;nVP:\\IYSC#,KyRT2;D\\R;OBWS>MHCHKCw0W!#;ySZUbQy5D?<BG#,NR2ISCAK~} arget ~{:M~} eandli ~{5D=(Ri#,2\"GR8x3vAKH}VV2;M,5DK57(!#Wn:s5DR;>dIuVAMjH+2;JG7-Rk#,JGNRWT<:Db5D>dWS#,V;JGN*AK1m4o5C8|Cw0W#,SoFx8|G?AR#,R}Fp7~NqIz5DW\"Rb!#5+T8UbP)D\\0oVzLaNJU_4S4K0ZMQUb8v@\'HE!#~}



    Reference: http://www22.brinkster.com/fxp2002/wheat.html
Xiaoping Fu
Canada
Local time: 14:01
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in pair: 2566
Login to enter a peer comment (or grade)

7 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
这不是翻译问题


Explanation:
对 Bin Li 关于翻译要忠实于原文的观点,我毫无异议。

不过这里的情况稍有不同。提问者真正需要的不是忠实的翻译,而是如何让餐馆的服务生明白她不能吃麦类食物。这里我们所关心的是人的健康问题,说严重点是“人命关天”。“信达雅”的问题可以稍缓。借用“一主二仆”的说法,“原作者”这个“主人”是好伺候的,只要别让她吃含麦类的食物就行。她一定不会在意译文是否偏离了她的原文,或者用了她没有用的不同说法 。而读者(即服务生)这个“主人”则不太好伺候。因为我们不知道他是谁,在那里,什么文化程度,讲什么方言。但我们必须让他一下子明白,食物里不能含有麦类的成分。“过敏”这个词餐饮业的人员都懂。而“吃了...会病得很厉害”这种表达方式,中国人在日常生活中很少用,所以不能保证每个人都能立刻明白。基于这种考虑,我采用了 arget 和 eandli 的建议,提供了三种不同的说法来表达同样的意思。最后一句甚至完全不是翻译,是我自己拟的句子,只是为了表达得更明白,语气更强烈,引起服务生的注意。但愿这些能帮助提问者从此免于这个问题的困扰。



Xiaoping Fu
Canada
Local time: 14:01
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in pair: 2566
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: