Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Luzhou's explanation of this disease is perfect but actually I would use 象人 in the translation. Well, if the author had wanted to use the medical name of this "象人" condition, he could... but he didn't. So maybe it is good to keep it as 象人 in the translated text. I guess it creates more of a visual of an "elephant man" (assuming the reader knows who the "elephant man" is.