10:20 Dec 8, 2003 |
English to Chinese translations [PRO] Medical | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lu Zou Australia Local time: 14:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | 进展/变化 |
| ||
4 +2 | (骨性关节炎的)进一步发展 |
| ||
4 | 蔓延 |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
蔓延 Explanation: I think 恶化 is too strong here, usually 恶化 would be deteriorate. Here it doesn't have that meaning. So I chose 蔓延, becasue osteoarthritis would eventually spread all over the joints. 蔓延 might fits in your translation. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
进展/变化 Explanation: Osteoarthritis (OS-tee-oh-are-THRY-tis) (OA), or degenerative joint disease, is one of the oldest and most common types of arthritis. This text says that glucosamine prevents joint PROBLEMS from developing (progressing) into a DISEASE (Osteoarthritis). I agree with Tingting that 恶化 might be a little harsh but I am afraid it is the implied meaning here. 蔓延 is a good term in this case. I am just throwing more ideas in. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(骨性关节炎的)进一步发展 Explanation: 基本同意denyce和Tingting的说法,但想给clearwater一个我自认为更清楚(clear)的选择。 progression 可以做蔓延讲,但似乎不适合这里,因为这里只是关于膝关节。进展/变化当然也可以,但取决于读者的角度,有时会不很很清楚。 |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|