KudoZ home » English to Chinese » Medical

a Dr. Scholl's-type therapeutic insert

Chinese translation: 治疗鞋垫

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:a Dr. Scholl's-type therapeutic insert
Chinese translation:治疗鞋垫
Entered by: clearwater
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:24 Jan 20, 2004
English to Chinese translations [PRO]
Medical
English term or phrase: a Dr. Scholl's-type therapeutic insert
See Your Tailor
If you have an aching back, it may be because one of your legs is shorter than the other. Even a slight imbalance can cause the spine to curve to the short side when you walk or run. Eventually, the bend puts painful pressure on disks. Most people can't tell whether their legs are different lengths, but a tailor can. Ask one for a quick measurement. If he finds an imbalance, correct the problem with a Dr. Scholl's-type therapeutic insert or see a podiatrist for a custom-made orthotic.
试译:
去见裁缝
如果你背部疼得不行,也许是因为两条腿有长短。哪怕两腿略有长短,走路或跑步时,也会导致脊椎向稍短的那条腿弯曲。从而压迫椎间盘,让人疼痛难忍。大多数人不知道自己的两条腿长短是否一致,不过裁缝知道。请裁缝马上量一下。如果他发现长短不一,可以用具有治疗效果的插入物(???)为你纠正毛病,或者去看足病医生,安一个度身定制的整直支持器。

有没有准确的表达法?
clearwater
China
Local time: 13:41
治疗鞋垫
Explanation:
Dr. Scholl's-type therapeutic insert 是由Schering-Plough生产的一种治疗性鞋垫(或脚垫),Dr. Scholl是注册商标。台湾翻成“史柯尔博士”。
我觉得insert还是译成鞋垫为好,因为插入物好象不太通俗,国人也不这么说。

我以为orthotic译成矫正器较好。
Selected response from:

Lu Zou
Australia
Local time: 15:41
Grading comment
非常感谢!
我过于拘泥于字典上的解释了。
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2治疗鞋垫
Lu Zou


  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
a dr. scholl's-type therapeutic insert
治疗鞋垫


Explanation:
Dr. Scholl's-type therapeutic insert 是由Schering-Plough生产的一种治疗性鞋垫(或脚垫),Dr. Scholl是注册商标。台湾翻成“史柯尔博士”。
我觉得insert还是译成鞋垫为好,因为插入物好象不太通俗,国人也不这么说。

我以为orthotic译成矫正器较好。


    Reference: http://www.drscholls.com/products.aspx
Lu Zou
Australia
Local time: 15:41
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in pair: 5711
Grading comment
非常感谢!
我过于拘泥于字典上的解释了。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danbing HE
1 hr

agree  Kvasir: ~{2eHkNo~} definitely won't work here.It sounds almost comic in Cantonese.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search