KudoZ home » English to Chinese » Medical (general)

leukemia centralized reference laboratories and tissue repositories

Chinese translation: 白血病集中参照试验室与组织库

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:51 Nov 2, 2008
English to Chinese translations [PRO]
Medical (general)
English term or phrase: leukemia centralized reference laboratories and tissue repositories
optional consent for leukemia centralized reference laboratories and tissue repositories to perform cellular and molecular studies in leukemia patients

Thank you in advance!
Julia Zou
China
Local time: 02:30
Chinese translation:白血病集中参照试验室与组织库
Explanation:
类似于基因库,收集患者疾病信息,提供研究素材,推动研究进展。如果怕造成误解,“组织”前可加一“人体”。

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2008-11-02 02:45:32 GMT)
--------------------------------------------------

“optional consent for leukemia centralized reference laboratories and tissue repositories to perform cellular and molecular studies in leukemia patients”可以略微改写一下:Leukemia Centralized Reference Laboratories and Tissue Repositories have to optional right to choose whether to perform cellular and molecular studies in leukemia patients,即“白血病集中参照试验室与组织库”有权决定是否同意对白血病人进行细胞和分子研究。
请注意,试验室与组织库此处皆为复数形式,因此类机构并非一家。另外,reference之所以建议用“参照”,是基于该类机构的工作性质,他们收集这些信息后,在整个研究过程中,可将不同人的信息拿出来,相互比对参照,从而既可利用早期或别人的研究成果,又可进一步深入,这也正是科学研究的重要方法。
在物理学上,该词很多情况下也是译为“参照”,个人以为此处同样适用,虽然是医学研究领域。

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-02 03:17:28 GMT)
--------------------------------------------------

刚才的解释可能有误,“optional consent for leukemia centralized reference laboratories and tissue repositories to perform cellular and molecular studies in leukemia patients”也可能是:The patients may choose whether to request Leukemia Centralized Reference Laboratories and Tissue Repositories to perform cellular and molecular studies,这样就成了是否让“白血病集中参照试验室与组织库”进行细胞与分子研究自己考虑决定。
如果是一份需要签字认可的文件名称,则为“同意书”之类的,那么前面的consent应该为Consent,而optional仅为修饰词而已。
主要是"in leukemia patients"与前面搭配起来,从某种程度上影响到判断到底是谁处于主动位置。具体意思应根据所译文件的整体来确定。
Selected response from:

orientalhorizon
Local time: 02:30
Grading comment
Thank you very much for your help!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2白血病集中参照试验室与组织库
orientalhorizon
5白血病综合参考实验室和组织储藏库Han Li
4 +1白血病集中化基准实验室和组织贮藏库TRANS4CHINA


Discussion entries: 4





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
白血病集中化基准实验室和组织贮藏库


Explanation:
FYI

TRANS4CHINA
China
Local time: 02:30
Specializes in field
Native speaker of: Chinese
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lu Zou
20 hrs
  -> Thanks, Lu Zou
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
白血病综合参考实验室和组织储藏库


Explanation:
Centralized Laboratories
综合实验室
http://scholar.ilib.cn/A-yxjyts200702022.html

参考实验室
http://scholar.ilib.cn/Article.aspx?AIT=QCode&AI=zgdwjy20050...
http://www.cnidd.org/gjhz11.htm

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2008-11-02 02:28:07 GMT)
--------------------------------------------------

白血病综合参照实验室和组织储藏库
应该是参照实验室,上面的链接上就是

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2008-11-02 02:45:15 GMT)
--------------------------------------------------

请参考这一句
Leukemia Centralized Reference Laboratories and Tissue Repositories Consent to Perform Cellular and Molecular Studies in Leukemia Patients
链接http://www.mtcancer.org/treatment.htm
consent应该是知情同意书

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-02 02:59:45 GMT)
--------------------------------------------------

Consent 一般主要是针对受试者,就好像一个人向另一个人借钱,肯定要征求人家同不同意借。有点通俗了:-)

Han Li
China
Local time: 02:30
Specializes in field
Native speaker of: Chinese
PRO pts in category: 58
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
白血病集中参照试验室与组织库


Explanation:
类似于基因库,收集患者疾病信息,提供研究素材,推动研究进展。如果怕造成误解,“组织”前可加一“人体”。

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2008-11-02 02:45:32 GMT)
--------------------------------------------------

“optional consent for leukemia centralized reference laboratories and tissue repositories to perform cellular and molecular studies in leukemia patients”可以略微改写一下:Leukemia Centralized Reference Laboratories and Tissue Repositories have to optional right to choose whether to perform cellular and molecular studies in leukemia patients,即“白血病集中参照试验室与组织库”有权决定是否同意对白血病人进行细胞和分子研究。
请注意,试验室与组织库此处皆为复数形式,因此类机构并非一家。另外,reference之所以建议用“参照”,是基于该类机构的工作性质,他们收集这些信息后,在整个研究过程中,可将不同人的信息拿出来,相互比对参照,从而既可利用早期或别人的研究成果,又可进一步深入,这也正是科学研究的重要方法。
在物理学上,该词很多情况下也是译为“参照”,个人以为此处同样适用,虽然是医学研究领域。

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-02 03:17:28 GMT)
--------------------------------------------------

刚才的解释可能有误,“optional consent for leukemia centralized reference laboratories and tissue repositories to perform cellular and molecular studies in leukemia patients”也可能是:The patients may choose whether to request Leukemia Centralized Reference Laboratories and Tissue Repositories to perform cellular and molecular studies,这样就成了是否让“白血病集中参照试验室与组织库”进行细胞与分子研究自己考虑决定。
如果是一份需要签字认可的文件名称,则为“同意书”之类的,那么前面的consent应该为Consent,而optional仅为修饰词而已。
主要是"in leukemia patients"与前面搭配起来,从某种程度上影响到判断到底是谁处于主动位置。具体意思应根据所译文件的整体来确定。


    Reference: http://www.centerwatch.com/patient/studies/stu117803.html
    Reference: http://www.kccop.org/leukemia/swog0106.htm
orientalhorizon
Local time: 02:30
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 27
Grading comment
Thank you very much for your help!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Han Li: "试验室"和“实验室”应该有点区别
34 mins
  -> 是的,与医学有关的情况下,laboratory以“检验”为主,过程中也以“试验”为主,所以是“试验室”,很多医院里一般也称为“检验室”。“实验”一般是指对理论或假设在实际条件下验证一下,看其是否正确,是把抽象的东西应用于实践的尝试。而试验是对现实存在的东西进行检验,以找出其内在规律与原因,并可根据情况进而上升到理论高度,得出普通性的结论。也有很多情况下,“实验”与“试验”是分不开的,一项活动中两者兼而有之。

agree  Yurek: 参照: “国家碘缺乏病参照实验室”、“这四个参照实验室虽然承担不同残留物的工作,但其基本职责和任务是相同的。”
1 hr
  -> Thank you very much!

agree  Lu Zou
20 hrs
  -> Thank you very much!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search