Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Chinese translations [PRO] Bus/Financial - Names (personal, company) / Cantonese transliteration
English term or phrase:Von Dutch
For a translation project into Chinese, we were asked to provide a transliteration for a fashion brand called "Von Dutch".
Our Beijing translator suggested 芬达奇 (or 芬達奇 in traditional Chinese).
Now, we are aware that there are so many flavours and regional variations in Chinese, so we just wanted to find out if this transliteration also made sense / is not sounding strange in Cantonese – or other regional variations. Anyone can shed some light on this?