Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: CEO is generally translated into 磅︽ in Taiwan and Hong Kong, whereas the title 羆掉 is more often used as a term equivalent to "president". "Singapore Operations" does not necessarily denote a branch office in Singapore. It can be one of the departments or divisions of an office located somewhere outside Singapore, but controls the business activities in connection with Singapore. Therefore, unless the translator is absolutely certain that the CEO is working from an office in Singapore, he should be more cautious in adding such terms as だそ. The more valugue word 场 will be a safe term in most cases, as it can mean a department, a division, a section, or even a special sales team in a corporation.