KudoZ home » English to Chinese » Other

fooged up; grape sno-cone

Chinese translation: 蒙上一层薄雾 / 葡萄冰淇凌

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:fooged up; grape sno-cone
Chinese translation:蒙上一层薄雾 / 葡萄冰淇凌
Entered by: Xiaoping Fu
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:38 Jan 21, 2002
English to Chinese translations [PRO]
/ country music
English term or phrase: fooged up; grape sno-cone
Well we fooged up the windows in my old chevy
I was willing but she wasn't ready
So a settled for a burger and a grape sno-cone
Dropped her off early but I didn't go home
proyang
蒙上一层薄雾 / 葡萄冰淇凌
Explanation:

Fooged up = fogged up,意思是水蒸气结在玻璃上形成薄雾变得不透明。
这里是一种隐讳而俏皮的说法,暗示两人在汽车里热吻,乎出的气息把车窗都弄雾了。通常接吻会弄雾了眼镜,这里夸大为车窗,实在是妙不可言。

sno-cone 是一种冷饮,抱歉,我也没吃过。大概相当于广东人说的“甜筒”,我不知道北方现在怎么说,抱歉。我想,译为“葡萄冰淇凌”不会太离谱。

您的歌词译好后,能贴出来让我们分享一下吗?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-24 19:10:42 (GMT)
--------------------------------------------------

您的歌词译得挺好。
不过,我觉得“烤焦了车窗”似乎过分了一点,字数也太多,可能没法唱。可否改为:
“雪弗莱车窗朦胧胧,你我激情如风雨,
你却对我说,别急,别着急。
再来个汉堡包,唉,葡萄蛋卷酸酸的。
早早送你回了家,我孤孤单单那里去?”
见笑!
Selected response from:

Xiaoping Fu
Canada
Local time: 17:55
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2蒙上一层薄雾 / 葡萄冰淇凌
Xiaoping Fu


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
蒙上一层薄雾 / 葡萄冰淇凌


Explanation:

Fooged up = fogged up,意思是水蒸气结在玻璃上形成薄雾变得不透明。
这里是一种隐讳而俏皮的说法,暗示两人在汽车里热吻,乎出的气息把车窗都弄雾了。通常接吻会弄雾了眼镜,这里夸大为车窗,实在是妙不可言。

sno-cone 是一种冷饮,抱歉,我也没吃过。大概相当于广东人说的“甜筒”,我不知道北方现在怎么说,抱歉。我想,译为“葡萄冰淇凌”不会太离谱。

您的歌词译好后,能贴出来让我们分享一下吗?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-24 19:10:42 (GMT)
--------------------------------------------------

您的歌词译得挺好。
不过,我觉得“烤焦了车窗”似乎过分了一点,字数也太多,可能没法唱。可否改为:
“雪弗莱车窗朦胧胧,你我激情如风雨,
你却对我说,别急,别着急。
再来个汉堡包,唉,葡萄蛋卷酸酸的。
早早送你回了家,我孤孤单单那里去?”
见笑!

Xiaoping Fu
Canada
Local time: 17:55
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in pair: 2566
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Raytrans: 有意思!-
65 days

agree  Chinoise
192 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search