06:36 Mar 6, 2002 |
English to Chinese translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | 前卫的构思,精良的设计 |
| ||
4 | 策划适应演变,设计追求卓越 |
| ||
3 | 銳意發展,突顯優勢 |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
策划适应演变,设计追求卓越 Explanation: 策划适应演变,设计追求卓越 这里的designed 和engineered是同义词,因为Engineered也是指工程设计。基本意思是,设计上考虑到今后变化的需要,并追求卓越,为了避免重复“设计”,前面的designed使用策划。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
前卫的构思,精良的设计 Explanation: 前卫的构思,精良的设计 或 构思高瞻远瞩,设计精益求精 或 构思超绝,设计精良 -------------------------------------------------- Note added at 2002-03-06 18:06:40 (GMT) -------------------------------------------------- \"design\" 一词的含义比较广。工程上多译为“设计”,艺术方面则可译为“构思”。 这段话讲的是产品设计的总体方向问题,在译开始就要考虑到后续的发展。这是一种的战略性的思考,故意为“构思”,以便与技术性的 “设计”区别。 -------------------------------------------------- Note added at 2002-03-06 20:42:34 (GMT) -------------------------------------------------- 抱歉,又打错了几个字。“译开始”应该是“一开始”;“故意为”应该是“故译为”。 微软的中文输入太难用了! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
銳意發展,突顯優勢 Explanation: 或 銳意求進,追求卓越 由於不知道是什麼行業的口號,我嘗試譯得比較概括性,來顯示企業的發展方針。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.