20:07 Dec 28, 2000 |
English to Chinese translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | 你好,王蔚旎! 非常感谢你今日午餐款待, 我确实过得很开心。同时,我衷心祝福你在新的一年里,精神愉快, |
|
你好,王蔚旎! 非常感谢你今日午餐款待, 我确实过得很开心。同时,我衷心祝福你在新的一年里,精神愉快, Explanation: This is a bread-and-butter letter,with a formula similar with that in a Chinese note for expressing gratitute of this kind. There is only one thing I want to explain on my translation, that is, the last sentence. I added "衷心”while there is no equivalent in English in the note. It is because I think it is customary for a Chinese to add such a word before "祝福”.In this way, the translated letter reads more smoothly. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.