good judgment

Chinese translation: 良好的判断、准确的判断

06:29 Jul 7, 2003
English to Chinese translations [Non-PRO]
English term or phrase: good judgment
It is not a complete list of legal or ethical questions an employee might face in the course of business, and therefore, this Code must always be applied using common sense and good judgment.
Vera Baras
Local time: 02:19
Chinese translation:良好的判断、准确的判断
Explanation:
良好的判断、准确的判断
Selected response from:

taoyuting
China
Local time: 08:19
Grading comment
Thank you so much! And thanks everyone: all the translations were great, but this one was the best in the context.



4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6良好的判断、准确的判断
taoyuting
4 +3明智的判断力
Asja & Asia
5good judgment
Weiyong
4健全的判断力
Y_Bill
4良断 ( just an option )
Xiaoping Fu


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
良好的判断、准确的判断


Explanation:
良好的判断、准确的判断

taoyuting
China
Local time: 08:19
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in pair: 61
Grading comment
Thank you so much! And thanks everyone: all the translations were great, but this one was the best in the context.



Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danbing HE
1 hr

agree  Scott Li
3 hrs

agree  zhongren (X)
20 hrs

agree  zwcorp
21 hrs

agree  Summit
23 hrs

agree  Raymond Chu
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
good judgment


Explanation:
敏捷的判断力;良好的判断力


Weiyong
China
Local time: 08:19
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in pair: 180
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
明智的判断力


Explanation:
明智的判断力

Asja & Asia
Italy
Local time: 02:19
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marta Argat
40 mins
  -> thanks

agree  Summit
23 hrs
  -> thanks

agree  Philip Tang: '明智' - right to the point!
1 day 21 hrs
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
健全的判断力


Explanation:
健全的判断力

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-07 13:31:41 (GMT)
--------------------------------------------------

良知良能

innate knowledge, innate ability; 我国古代哲学家指不学而知、不学而能, 先天具有的知识与能力

人之所不学而能者,其良能也;所不虑而知者,其良知也。――孟子·尽心上

良心 conscience:先天具有的本心。

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-08 21:00:08 (GMT)
--------------------------------------------------

其实良断不失为一个很好的选择,应该推广。但良知良能良心等词在汉语中的涵义确立已久,不宜做简单的分拆解释,否则易产生误导。

judgement中隐含能动之义,故加上good非常自然,是完善、健全、合乎情理之判断之意;

good knowledge则无法确定其确切涵义,最可能的涵义是“相当多的知识”。

good ability也是同样问题,在英文中根本形不成概念。

conscience无所谓善恶,加上good未免多此一举。

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-09 16:31:42 (GMT)
--------------------------------------------------

Fu先生客气了。语言的规范性和灵活性的确难有定论,想3原色可构成世界无数色彩,7音形成无数音调,而语言的基本元素动辄成百上千,其形成的细微概念大概是无法想象之多了。以语言为专业者敢不悚然而惧。愿与先生共勉!

Y_Bill
Local time: 08:19
PRO pts in pair: 51
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
良断 ( just an option )


Explanation:
我觉得上面的各个答案都对,究竟怎么译要看上下文的需要。

考虑到:
good knowledge = 良知
good ability = 良能
good conscience = 良心

Good judgment 也许可以译为“良断”。

“良断”一词,除了在佛学中,很少见到。所以,不够通俗自然。但在某些需要考虑字数、节律和声韵的地方,也不失为一种选择。

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-08 14:21:45 (GMT)
--------------------------------------------------

我这里用了等号,只是为了简洁,不是说这是标准的译法,和“良断”一样,也是一种可能的选择,也是“也许”。

在一定条件下,以“良知”来译 good knowledge,或以“良能”来译 good ability,都是可能的处理方式,关键还是要看上下文。

这里的“良知”和“良能”,当然不是孟子所说的良知良能,因为讨论的不是儒家哲学。不同的哲学家,不同的知识门类,对同一个语词的解释和用法可能很不一样。就拿“良知”来说,平常很少在“不虑而知”的意义上使用,一般是指对个人行为的道德意义和道德结果的一种意识,与“良心”很接近,例如“社会的良知”、“科学家的良知”等等,未必是先验的,也可能是获得的。在“良好知识”的意义上使用,也不是绝对不通。教育学和人事管理学方面,有培养良知、良德、良能的说法,知、德、能既然可以培养,当然不是孟子的那一套,究竟什么意思,得看他们的解释,可以是良好的知识、道德、能力。公司商号以“良能”命名也不少,恐怕和孟子无关,多半是取 good ability 之意。

“良知”、“良德”、“良能”、“良心”、“良断”,未必有系统的联系,看着整齐,不过是修辞上的考虑。多一种选择,说不定对提问者有所启发,如此而已。


--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-09 16:00:49 (GMT)
--------------------------------------------------

谢谢你,Y_Bill!语言的规范性和灵活性是个挺大的论题。“良知良能”多半是讲儒家的观念,分开的“良知”和“良能”,就要看具体的语言环境。孟子的“良知”可以译为“innate knowledge”,但“社会良知”就不能译为“innate knowledge of the society”。你说得对,这些语词不应该轻易拆分,或赋予新的含义,特殊场合这样做,要以不引起误解为限。所以,关键还是语境。



Xiaoping Fu
Canada
Local time: 17:19
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in pair: 2566

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Y_Bill: 良知良能良心的解释不能苟同。
4 hrs
  -> 谢谢!愿闻其祥。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search