GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:38 Jun 4, 2001 |
English to Chinese translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Francis Fine United States Local time: 09:43 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | 新年好。 |
| ||
na | 新年快乐 (xing nian kuai le) |
| ||
na | 禤穝罤 or 穝е贾 |
|
新年好。 Explanation: It's a greeting in China when New Year comes. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: I don't need the translation anymore. |
新年快乐 (xing nian kuai le) Explanation: this version is more formal to congratulate the coming of new year! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
禤穝罤 or 穝е贾 Explanation: The first four-character phrase is used mostly in writing (on cards etc.), The second, more in conversation since it is more colloquial, but, in recent years, also in writing. In fact, the younger generation perhaps prefers the second, orally or in writing. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.