Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: This is taken from the bible: for example, in Romans 6:23 "For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord." -- " 因 为 罪 的 工 价 乃 是 死： 惟 有 神 的 恩 赐， 在 我 们 的 主 耶 稣 基 督 里， 乃 是 永 生。"
Essentially, it is a combination of two phrases that means forever (yong3yuan3 永 远) and life (sheng1ming4 生 命).
Passages of the Bible like John 3:15, Rom 6:23
chialiang Singapore Local time: 08:45 Native speaker of: Chinese, English PRO pts in pair: 4
Explanation: 1. chialiang has given this answer. It is excellent,admirable and cannot be improved upon. Particularly if you are using the term or phrase along this line.
2. "yong chui bu xiu ッぃΥ" is much more Chinese and has little or no religious connotation. The word "life" is dropped altogether. The emphasis is on the first word "yong ッ" which means "forever," and the third and fourth words combined. "bu xiu ぃΥ" meaning "not rotten," and in an extended sense, "immortal." The second word "chui " means "pass on, pass down." The literal translation would be "will forever be passed down as immortal."
3. This phrase is traditionally Chinese. Yound find it in Chinese history and folklore. Many emperors, particulary the First Emperor of Chin (or Qin)dynasty, wanted to secure a medical preparation that could make him live forever. This very phrase has been used to define or describe this dream drug. The four characters (chang sheng bu lao ネぃρ) literally mean long-life-not-old. It was a day-dream and a "practical joke." Nothing religious at all.
Francis Fine United States Local time: 16:45 Native speaker of: Chinese, English PRO pts in pair: 72