KudoZ home » English to Chinese » Poetry & Literature

weather

Chinese translation: 安然渡过

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:weather
Chinese translation:安然渡过
Entered by: Wenjer Leuschel
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:29 Nov 25, 2008
English to Chinese translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Common Word
English term or phrase: weather
http://s.wsj.net/article/SB122720272366944593.html

"... But to really weather the crisis, Taiwan's leaders will need to separate the good ideas from the bad. A policy that may be politically popular today won't be smart economics tomorrow."

Question: How to translate "to really weather the crisis" properly into Chinese?

TIA!
Wenjer Leuschel
Taiwan
Local time: 07:08
安然度过
Explanation:
FYI

--------------------------------------------------
Note added at 7分钟 (2008-11-25 10:36:25 GMT)
--------------------------------------------------

应当是 “渡过”。

就是平安渡过危机

--------------------------------------------------
Note added at 15小时 (2008-11-26 02:03:31 GMT)
--------------------------------------------------

关于渡过与度过的区分:
http://www.hongzhinet.com/homeworkhelp/question_content9786....
节日里,经常会在大街小巷见到标有“欢渡佳节”字样的条幅或是招贴。然而同学们可曾想过,这些习以为常的短语,其实却犯了用词不当的错误。 “渡”和“度”作为动词,都是指由此及彼的过程,二者又有不同: “渡”的本义是“横过水面”,如“渡河、渡江”。它是实意动词,表达的意思具体。也可引申为“由此到彼”,如“渡过难关、过渡时期”等。 而“度”的其中一个义项虽也是“由此到彼”、“过”的意思,但专指时间,作为动词,其含义比较抽象,如度日、欢度春节、度假、光阴没有虚度等。 学会区分“渡过”和“度过”,同学们再遇到改错字的题目时就应当得心应手,自己写作文时也不会再出同样的错误了。
Selected response from:

Alvin Liu
China
Local time: 07:08
Grading comment
谢谢你!
廖承志写给蒋经国的信里说“渡尽劫波兄弟在”,这weather确实是be over the worst的意思。
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4安然度过
Alvin Liu
4 +1度过、经受住xxxtianshandun
4挺过
Zhengyu Dong


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
度过、经受住


Explanation:
度过、经受住、战胜(暴风雨、困难等)
供参考

xxxtianshandun
Canada
Local time: 19:08
Native speaker of: Chinese
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zhengyu Dong: 就是不能够翻天覆地,只能顽强经受住的意思
10 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
挺过


Explanation:
强调困难,又加了点感情色彩

Zhengyu Dong
Australia
Local time: 09:08
Works in field
Native speaker of: Chinese
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
安然度过


Explanation:
FYI

--------------------------------------------------
Note added at 7分钟 (2008-11-25 10:36:25 GMT)
--------------------------------------------------

应当是 “渡过”。

就是平安渡过危机

--------------------------------------------------
Note added at 15小时 (2008-11-26 02:03:31 GMT)
--------------------------------------------------

关于渡过与度过的区分:
http://www.hongzhinet.com/homeworkhelp/question_content9786....
节日里,经常会在大街小巷见到标有“欢渡佳节”字样的条幅或是招贴。然而同学们可曾想过,这些习以为常的短语,其实却犯了用词不当的错误。 “渡”和“度”作为动词,都是指由此及彼的过程,二者又有不同: “渡”的本义是“横过水面”,如“渡河、渡江”。它是实意动词,表达的意思具体。也可引申为“由此到彼”,如“渡过难关、过渡时期”等。 而“度”的其中一个义项虽也是“由此到彼”、“过”的意思,但专指时间,作为动词,其含义比较抽象,如度日、欢度春节、度假、光阴没有虚度等。 学会区分“渡过”和“度过”,同学们再遇到改错字的题目时就应当得心应手,自己写作文时也不会再出同样的错误了。

Alvin Liu
China
Local time: 07:08
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 24
Grading comment
谢谢你!
廖承志写给蒋经国的信里说“渡尽劫波兄弟在”,这weather确实是be over the worst的意思。
Notes to answerer
Asker: 谢谢!渡过和度过确实有差别。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  karcsy: 度过
5 hrs
  -> thanks

agree  enya
6 hrs
  -> thanks

agree  shanmididi
8 hrs
  -> thanks

agree  Jacqueline How
22 hrs
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search