KudoZ home » English to Chinese » Poetry & Literature

半痕

Chinese translation: please refer to the explanation below

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:24 Feb 4, 2012
English to Chinese translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / 《沉沦》
English term or phrase: 半痕
他的20岁的8月29日的晚上,他一个人从东京的中央车站乘 了夜行车 到N市去。那一天大约刚是旧历的初三四的样子,同天鹅绒 似的又蓝又紫的天空里,洒满 了一天星斗 。半痕 新月,斜 挂在西天角 上,却似仙女 的蛾眉 ,未 加翠黛 的样子。他一个人靠着了三等车的车窗,默默 的在那里数窗外人家的灯火。火车在暗黑的夜气中间,一程一程 地进去,那大都市 的星星灯火,也一点一点的朦胧起来,他的胸中忽然生了万千哀感 ,他的眼睛里就忽然觉得热起来了。摘自郁达夫《沉沦》
如何解释“半痕”。谢谢。
Ivan Niu
China
Local time: 03:16
Chinese translation:please refer to the explanation below
Explanation:
痕,此处是名词借做量词,与使用“轮、钩”修饰时性质相同,但具体选用哪一个却可于细微处体现意境、心绪的微妙不同。汉语言的深奥仅此也可窥见一斑。

郁达夫先生此处“半痕新月”引自宋代大家朱熹的一首诗。原句“一湾流水,半痕新月,画作梅花影”。 古诗讲究对仗工整,却厌重复,所以朱熹此处分别用“一”和“半”精彩衬托意思。

所以,通过这些理解后,再看您这里文章的上下文, 将“半痕新月”比拟成仙女的眉毛,翻译时,建议在crescent 或new moon前用形容词,而非直接翻译“痕”这个量词化的名词。试译: graceful/fair/dainty crescent

现附朱熹原诗如下。

青玉案

雪消春水东风猛。帘半卷、犹嫌冷。
怪是春来常不醒。杨柳堤边,杏花村里,醉了重相请。
而今白发羞垂领。静里时将旧游省。
记得孤山山畔景。一湾流水,半痕新月,画作梅花影。
Selected response from:

Fang Huang
Switzerland
Local time: 21:16
Grading comment
谢谢。
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2please refer to the explanation below
Fang Huang


  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
please refer to the explanation below


Explanation:
痕,此处是名词借做量词,与使用“轮、钩”修饰时性质相同,但具体选用哪一个却可于细微处体现意境、心绪的微妙不同。汉语言的深奥仅此也可窥见一斑。

郁达夫先生此处“半痕新月”引自宋代大家朱熹的一首诗。原句“一湾流水,半痕新月,画作梅花影”。 古诗讲究对仗工整,却厌重复,所以朱熹此处分别用“一”和“半”精彩衬托意思。

所以,通过这些理解后,再看您这里文章的上下文, 将“半痕新月”比拟成仙女的眉毛,翻译时,建议在crescent 或new moon前用形容词,而非直接翻译“痕”这个量词化的名词。试译: graceful/fair/dainty crescent

现附朱熹原诗如下。

青玉案

雪消春水东风猛。帘半卷、犹嫌冷。
怪是春来常不醒。杨柳堤边,杏花村里,醉了重相请。
而今白发羞垂领。静里时将旧游省。
记得孤山山畔景。一湾流水,半痕新月,画作梅花影。


Fang Huang
Switzerland
Local time: 21:16
Works in field
Native speaker of: Chinese
PRO pts in category: 16
Grading comment
谢谢。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  J.H. Wang: 佩服佩服!
1 hr

agree  wenkost: cresent is a good choice. Thanks for the beautiful explanation.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search