KudoZ home » English to Chinese » Tech/Engineering

digital convergence

Chinese translation: 数码融会

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:digital convergence
Chinese translation:数码融会
Entered by: Smartrans He
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:09 Jan 12, 2002
English to Chinese translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: digital convergence
Driven by the increasing speed of digital convergence, they also turn the screen into a shop window, enabling viewers to buy whatever content they like.
wyx
数码融会
Explanation:
我完全同意 smartran 对 "digital comvergence" 这个术语的详细、正确的解释。
关于这个术语如何译比较好,提供几点意见:
首先是"digital"这个词的译法。目前两岸三地译法不同。大陆多译为“数字”,台湾多译为“数位”,香港多译为“数码”。
从单纯语义的角度讲,我觉得“数字”的译法不好。因为意义比较模糊。“数字”可以是一个"number",譬如说:“一个‘天文数字’”;也可以是一个计数符号,譬如“阿拉伯‘数字’”。而英文"digit" 的“位”的涵义却较难用“数字”一词表达。
“数位”一词的优点在于比较明确地表达了英文"digit"的“位”的概念。但是,当今的信息技术中,"digit" 一词所强调的主要不是“位”的概念。虽然“位”在计算机内码的操作中极为重要,但正如 smartran 指出的,如今的问题是“用二进制数字0和l的编码来表达、记录(存储)和传输一切信息”,就是说强调的是“编码”。这里的"digit"就是"bit",即“比特”。它的意义不在于它是一个“数”,而在于它是编码的基本元素,亦即一个“位元”,是信息传输和处理的一个最小单元。所以,我个人比较倾向于“数码”这个译名,因为它落脚在"encoding"而不是"numbering"。
但是,翻译者的痛苦在于我们往往不能仅从纯语义的角度考虑问题,还要考虑“约定俗成”的问题。大陆的十二亿人口的阅读习惯是不可忽视的。
好在如今即使在大陆“数码”一词的使用也愈来愈普遍,例如“数码相机”,很少有人称之为“数字相机”。这本身就说明了“数码”这个译名的价值。当然,究竟如何译,还是要依据提问者的读者对象来酌定。我们的意见仅供参考。

"convergence" 是一个较新的术语,涵义 smartran 已经讲得很清楚。目前见到的译法多种多样,例如:“整合”、“聚合”、“汇集”、“融合”、“集成”,等等。我个人想用“融会”一词,取成语“融会贯通”之意,既有“会聚”的意涵,又有“整合”的意味。只是没有见过别人这样译,如果不能被大家接收,译名再好也是枉然。我们毕竟不是在做文学翻译,强调个性与创意。我们自己也在这个"convergence"之中,必须顺随潮流。


--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-13 02:11:22 (GMT)
--------------------------------------------------

或者可以考虑译为:“数码汇整”?
Selected response from:

Xiaoping Fu
Canada
Local time: 19:56
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4数码融会
Xiaoping Fu
5 +1数字融合
Marta Argat
4数字会聚
Smartrans He


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
数字融合


Explanation:
shuzi ronghe
(Ciba)

Marta Argat
Local time: 05:56
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Donglai Lou
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
数字会聚


Explanation:
digital = 数字 (shu4 zi4)
convergence = 会聚 (hui4 ju4)

数字化、网络化、智能化的影响愈来愈大所谓数字化,指的是用二进制数字0和l的编码来表达、记录(存储)和传输一切信息。数字化不仅使电子产品具有优异的性能,而且由于它使不同的信息(如音频、视频、数据、图象、文字等)都变成统一的比特流形式,从而导致了"数字会聚"(Digital convergence)现象:计算机业、通信业和影视传煤消费电子等行业将会聚融合,出现行业交叉和重组,企业在未来产业发展中将重新定位;计算机、通信工具中电视机可以实现结合(即所谓的"三机合一"或"三电一体");公用电话网、电视传输网和计算机数据网逐步融合(即所谓的"三网合一")。数字化还可能导致出现新产品、新行业和新市场,将引起电子信息产业的持久性变化。1997年4月,美国联邦通信委员会(FCC)宣布全面推进以数字电视取代模拟电视的计划,将于2006年停止模拟电视广播。这是数字化技术的又一个冲击波。


    Reference: http://www.cii.net.cn/zt-xx-sj.shtml
Smartrans He
China
Local time: 11:56
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in pair: 1
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
数码融会


Explanation:
我完全同意 smartran 对 "digital comvergence" 这个术语的详细、正确的解释。
关于这个术语如何译比较好,提供几点意见:
首先是"digital"这个词的译法。目前两岸三地译法不同。大陆多译为“数字”,台湾多译为“数位”,香港多译为“数码”。
从单纯语义的角度讲,我觉得“数字”的译法不好。因为意义比较模糊。“数字”可以是一个"number",譬如说:“一个‘天文数字’”;也可以是一个计数符号,譬如“阿拉伯‘数字’”。而英文"digit" 的“位”的涵义却较难用“数字”一词表达。
“数位”一词的优点在于比较明确地表达了英文"digit"的“位”的概念。但是,当今的信息技术中,"digit" 一词所强调的主要不是“位”的概念。虽然“位”在计算机内码的操作中极为重要,但正如 smartran 指出的,如今的问题是“用二进制数字0和l的编码来表达、记录(存储)和传输一切信息”,就是说强调的是“编码”。这里的"digit"就是"bit",即“比特”。它的意义不在于它是一个“数”,而在于它是编码的基本元素,亦即一个“位元”,是信息传输和处理的一个最小单元。所以,我个人比较倾向于“数码”这个译名,因为它落脚在"encoding"而不是"numbering"。
但是,翻译者的痛苦在于我们往往不能仅从纯语义的角度考虑问题,还要考虑“约定俗成”的问题。大陆的十二亿人口的阅读习惯是不可忽视的。
好在如今即使在大陆“数码”一词的使用也愈来愈普遍,例如“数码相机”,很少有人称之为“数字相机”。这本身就说明了“数码”这个译名的价值。当然,究竟如何译,还是要依据提问者的读者对象来酌定。我们的意见仅供参考。

"convergence" 是一个较新的术语,涵义 smartran 已经讲得很清楚。目前见到的译法多种多样,例如:“整合”、“聚合”、“汇集”、“融合”、“集成”,等等。我个人想用“融会”一词,取成语“融会贯通”之意,既有“会聚”的意涵,又有“整合”的意味。只是没有见过别人这样译,如果不能被大家接收,译名再好也是枉然。我们毕竟不是在做文学翻译,强调个性与创意。我们自己也在这个"convergence"之中,必须顺随潮流。


--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-13 02:11:22 (GMT)
--------------------------------------------------

或者可以考虑译为:“数码汇整”?

Xiaoping Fu
Canada
Local time: 19:56
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in pair: 2566
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  chooi: very good comment about 数字and 数码.
8 hrs

agree  petty001: Yes
13 hrs

agree  Donglai Lou
15 hrs

agree  hjl
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search