KudoZ home » English to Chinese » Tech/Engineering

Portable Document Format

Chinese translation: Qi Yie Nei Bu Wang

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:an intranet
Chinese translation:Qi Yie Nei Bu Wang
Entered by: Lengy Nash
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:57 Jan 19, 2002
English to Chinese translations [PRO]
Tech/Engineering / IT field
English term or phrase: Portable Document Format
Hi Guys,

I need help on the following words in IT Technical field. Please send me your answers with Acrobat Reader 5.0 file. Thank you in advance for your help.

1. Program
2. an intranet
3. CD-ROM
4. tool bar
5. bookmark
6. thumbnail
7. context-sensitive menus and pointer in the the following sentence:
context-sensitive menus with commands related to the item under the pointer.
8. Microsoft Office macros
9. links on Web site and web page
10. distiller job options

Have a great day,

Best Regards,

Lengy
Lengy Nash
程序/企业内部网/光驱/工具栏/书签/缩略图/上下文相关的菜单、指示器/微软Office宏/网址、网页的链接/过滤
Explanation:
程序/企业内部网/光驱/工具栏/书签/缩略图/上下文相关的菜单、指示器/微软Office宏/网址、网页的链接/过滤器任务选项

Please give me your email address so that I can send you the anwsers in PDF format.

Jinshi
jinshi@dl-jinshi.com

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-20 10:27:18 (GMT)
--------------------------------------------------

Thank you very much, my friends.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-20 10:27:49 (GMT)
--------------------------------------------------

Thank you very much, my friends.
Selected response from:

jinshi
Local time: 08:11
Grading comment
Thank you for your additional work on putting your answers in a PDF file and send it to me on time. It helped a lot.

Best Regards,
Lengy
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4程序/企业内部网/光驱/工具栏/书签/缩略图/上下文相关的菜单、指示器/微软Office宏/网址、网页的链接/过滤
jinshi
4 +11998
Xiaoping Fu
5an intranet:“内联网”Haichao Wang


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
程序/企业内部网/光驱/工具栏/书签/缩略图/上下文相关的菜单、指示器/微软Office宏/网址、网页的链接/过滤


Explanation:
程序/企业内部网/光驱/工具栏/书签/缩略图/上下文相关的菜单、指示器/微软Office宏/网址、网页的链接/过滤器任务选项

Please give me your email address so that I can send you the anwsers in PDF format.

Jinshi
jinshi@dl-jinshi.com

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-20 10:27:18 (GMT)
--------------------------------------------------

Thank you very much, my friends.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-20 10:27:49 (GMT)
--------------------------------------------------

Thank you very much, my friends.

jinshi
Local time: 08:11
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in pair: 120
Grading comment
Thank you for your additional work on putting your answers in a PDF file and send it to me on time. It helped a lot.

Best Regards,
Lengy

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Xiaoping Fu: PDF = “可移植文件格式” 或 “可携式文件格式”
2 hrs

agree  hjl: PDF “文件格式”
5 hrs

agree  Haichao Wang
7 hrs

agree  xxxxiiu: item 7:~{Sk<}M7KyV8O`9X5DV8An2K5%~}
1 day 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
an intranet:“内联网”


Explanation:
intranet是“企业网”的一种,全国科技技术名词审定委员会于 1988 年 7 月发布的第二批信息科技名词中将 intranet 定名为“内联网”。

Haichao Wang
Local time: 16:11
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in pair: 57

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Xiaoping Fu: I think "1988" might be a typo. I should be "1988".
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
1998


Explanation:

抱歉,改错时又出错。第二批信息科技名词的发表时间应该是1998年,因为第一批发表于1997年。

另外,"pointer" 在这里应该是指"mouse pointer" ,即“光标”、“游标”或“滑鼠指标”。

"distiller" 在计算机技术中指文件格式转换时有用数据的提取、保存和重新格式化。有人直接译为“蒸馏”,有人译为“提取”或“萃取”。如果是大写的“Distiller", 一般不用翻译,因为那是指 Adobe 公司出的 Adobe Acrobat 捆绑的文件格式转换工具。


--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-20 06:55:34 (GMT)
--------------------------------------------------

Haichao Wang 的意见是对的。在一定的语境中,\"pointer\" 和 \"cursor\" 是两个概念。\"cursor\" 是个老概念,是“DOS”时代留下来的,指文本处理时插入文字的位置上闪烁的光斑。到了Windows 时代,这个光斑变成了I 形标志,英文叫做\" I-beam\"。用\"mouse\" 调动的光标变化多端,“微软”放弃使用\"cursor\" 一词。代之以\" mouse pointer\" ,用来概括“箭头”、“砂漏”、“手形”、“I-beam”、“十字形”,等等。但是,微软之外的其它公司和组织,仍然在与\"mouse pointer\" 相同的意义上使用\"cousor\" 一词。例如,在HTML中,\"cursor\" 可以定义为\"hand\",运行中显现的是手形光标。在JAVA的AWT中,\"cursor\" 也是通指 \"mouse\" 所调动的图标。因此,在英文中这些术语也是不统一的,其中还涉及一些商业上的考虑。
在中文中,“游标”一词用得较少,含义比较确定,就是文本插入位置标记。但“光标”一词的使用就广泛得多,与英文中\"cursor\"一词的情况相似,很多人仍然把 \"mouse pointer\" 叫做“光标”。在日常生活中,除了主要使用微软产品的电脑专业人员外,很少听到人们说“鼠标指针”或“滑鼠指标”,多半还是说“光标”。因为这个词简明,概括性强。而“鼠标指针”这个术语则重复别扭。“鼠标”一词中的“标”字,本来就是指屏幕上的那个移动的图标。这个译名本来很好,既符合英文原意,又概括了该器件的功能。但自从出现了 \"mouse pointer\" 一词,问题就复杂了,译成“鼠标指标”不行,文字重复,只好译为“鼠标指针”,文字不重复,意思还是重复。而且,把箭头、砂漏、手形、十字、笔形等等统称为指针,并不是一个好方案。因为“指针”一词由于“针”字的具象性,概括性不如“指标”。况且在C/C++等程序语言中,\"pointer\" 也译为“指针”,指某一变量在内存中的地址。在相近的技术领域用同一个译名翻译如此不同的概念,容易引起混淆。但“指标”一词在大陆行不通,因为它另有含义,相当于英文的 \"quota\" 或 \"norm\",如“生产指标”、“技术指标”等,用在这里不妥当。
其实,这个问题,以及IT 行业中的其它许多译名问题,只有抛开地域偏见、商业利益才能较圆满地解决。譬如台湾人把 \"mouse\" 译为“滑鼠”,也很传神。由于没有功能的描述,现在看来问题倒少一点。当初谁也预见不到,\"tracing device\" 会如此多样化,\"mouse\" 只是调动“光标”的设备的一种,如果总是把“光标”与调动它的设备联系起来翻译,如“鼠标指针”、“滑鼠指标”之类,以后麻烦会越来越多。对于使用 \"tracing ball\", \"tracing pad\", \"tracing bar\" 的人来说,不知是否也要有相应的“循迹球指针”、“循迹板指针”、“循迹杆指针”?
我觉得可以用一个简单的方案来解决。用“光标”一词来通译\"cursor\" 和 \"mouse pointer\"。即使以后微软不叫它\"mouse pointer\",而叫 \"tracing pointer\" 或其它什么也没关系。具体的可以进一步区分为“箭头光标”、“手形光标”、“I形光标”等等。光标在文本部分点击后,停留下来的I形标记(即原来意义上的cursor),可称为“游标”或“I形插入标记”。这样,软件的术语与硬件术语脱离,以后问题比较好处理。
一管之见,谨与各位同行分享。

Xiaoping Fu
Canada
Local time: 16:11
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in pair: 2566

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Haichao Wang: 多谢斧正!一点意见,微软将"pointer"翻译成"指针"(或鼠标指针),"光标"或"游标"是另外一个概念,即"cursor","滑鼠"是微软台湾的说法。
4 hrs

agree  Golden View: CD-ROM > 光盘; Distiler (Adobe) should remain in English; Pointer > 指针 (MS glossary)
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search