KudoZ home » English to Chinese » Tech/Engineering

Work Rounds

Chinese translation: 变通解决办法

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Work Rounds
Chinese translation:变通解决办法
Entered by: shcheong
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:14 Oct 17, 2002
English to Chinese translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: Work Rounds
The following is a list of some known problems with our software with reliable work rounds.
shcheong
Singapore
Local time: 01:50
变通解决办法
Explanation:
work rounds = work arounds

变通解决办法

下面列出了我们的软件的已知问题,并附有变通解决办法。

or

下面是我们的软件的已知问题列表,并附有变通解决办法。

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-17 07:42:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Work round 指的是工作中遇到问题,不能进行下去,在不能彻底解决问题的情况下(如软件中的 bug,一时无法消除),找出变通的办法,绕开问题,使工作得以继续进行。

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-17 10:14:47 (GMT)
--------------------------------------------------

举个例子来说明一下,Trados TagEditor 是用来做 HTML, ASP 等网页文件的。但是中文输入有问题。最近有一家相当大的翻译公司打电话来说,他们一直不能用 TagEditor 做中文。用 TagEditor 读入一个英文句子,将光标放在译文栏中时,中文输入法变得 gray out,不能使用。这是软件的一个 bug,正常情况应该是光标在英文原文栏里中文输入法应该灰出,而光标在译文栏中时,中文输入法应该可用才对。

我刚升级到 Trados 5.0 时也发现了这一问题,5.5 仍然未解决。但找到了一个 work around,以繁体为例,光标在中文栏中新注音输入法灰出时,用鼠标单击输入法工具条中灰出的方框即可重新启动输入法,输入中文。

这是一个典型的 work around 的例子,即软件的 bug 并没有消除,但找到了一个方法让你虽然麻烦一点但能接着做下去,比完全不能用好。以前在 Intel 工作时,也经常在 email 中读到和用到 work round,都是类似的软件问题,某某人找到了一个 work around,或自己找到了,告诉别人,都会用这个词组。

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-17 10:36:13 (GMT)
--------------------------------------------------

另外,中文的“问题”,英语中经常用 issue,相对较少用 probelm。例如,Someone finds a work around to the TagEditor issue. 这是中译英时需要注意的一个问题(issue)。这里也不应该用 problem。

另外,发现 work around 的通常不是商家,而是用户。商家往往是在很多用户反映问题后才知道的。用户是不会为软件商避讳而委婉其词的。而且很多时候在许多反映问题的用户中,有的用户已经找到了解决办法,一并告诉软件商,就像最近 ProZ 上的 KudoZ 显示变成零的问题一样,很多人提问,我发现了一个解决办法,就是单击 Browniz 点数更新 Browniz 页面,然后 KudoZ 点数就会跟着更新,并正确显示出来。


Selected response from:

Libin PhD
Grading comment
谢谢。
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +8变通解决办法Libin PhD
4 +5解决问题的简要说明
Xiaoping Fu
4多轮测试工作
Kevin Yang


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
多轮测试工作


Explanation:
我认为这里的rounds指的是"周期;回合;轮"之类的,含有始末意味的量词。在此句中,我建议把Work Rounds翻译为"多轮测试工作"

The following is a list of some known problems with our software with reliable work rounds.
经过多轮可靠的测试工作,下列是我们软件中已知问题的列表:


--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-17 06:48:00 (GMT)
--------------------------------------------------

Revised version:

经过多轮可靠的测试工作,下列是我们软件中一些已知问题的列表:

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-17 06:51:42 (GMT)
--------------------------------------------------

Or:

下面是我们软件中经过多轮可靠的测试工作确定的一些已知问题的列表:

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-17 07:21:41 (GMT)
--------------------------------------------------

我在网上查了一下,发现多处使用work rounds的网页,还有对rounds的类似用法,如:

Work/Management Rounds
Teaching/Attending Rounds
Paper rounds
visit rounds
Writing rounds



--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-17 07:22:38 (GMT)
--------------------------------------------------

我在网上查了一下,发现多处使用work rounds的网页,还有对rounds的类似用法,如:

Work/Management Rounds
Teaching/Attending Rounds
Paper rounds
visit rounds
Writing rounds



Kevin Yang
Local time: 10:50
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in pair: 346
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
变通解决办法


Explanation:
work rounds = work arounds

变通解决办法

下面列出了我们的软件的已知问题,并附有变通解决办法。

or

下面是我们的软件的已知问题列表,并附有变通解决办法。

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-17 07:42:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Work round 指的是工作中遇到问题,不能进行下去,在不能彻底解决问题的情况下(如软件中的 bug,一时无法消除),找出变通的办法,绕开问题,使工作得以继续进行。

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-17 10:14:47 (GMT)
--------------------------------------------------

举个例子来说明一下,Trados TagEditor 是用来做 HTML, ASP 等网页文件的。但是中文输入有问题。最近有一家相当大的翻译公司打电话来说,他们一直不能用 TagEditor 做中文。用 TagEditor 读入一个英文句子,将光标放在译文栏中时,中文输入法变得 gray out,不能使用。这是软件的一个 bug,正常情况应该是光标在英文原文栏里中文输入法应该灰出,而光标在译文栏中时,中文输入法应该可用才对。

我刚升级到 Trados 5.0 时也发现了这一问题,5.5 仍然未解决。但找到了一个 work around,以繁体为例,光标在中文栏中新注音输入法灰出时,用鼠标单击输入法工具条中灰出的方框即可重新启动输入法,输入中文。

这是一个典型的 work around 的例子,即软件的 bug 并没有消除,但找到了一个方法让你虽然麻烦一点但能接着做下去,比完全不能用好。以前在 Intel 工作时,也经常在 email 中读到和用到 work round,都是类似的软件问题,某某人找到了一个 work around,或自己找到了,告诉别人,都会用这个词组。

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-17 10:36:13 (GMT)
--------------------------------------------------

另外,中文的“问题”,英语中经常用 issue,相对较少用 probelm。例如,Someone finds a work around to the TagEditor issue. 这是中译英时需要注意的一个问题(issue)。这里也不应该用 problem。

另外,发现 work around 的通常不是商家,而是用户。商家往往是在很多用户反映问题后才知道的。用户是不会为软件商避讳而委婉其词的。而且很多时候在许多反映问题的用户中,有的用户已经找到了解决办法,一并告诉软件商,就像最近 ProZ 上的 KudoZ 显示变成零的问题一样,很多人提问,我发现了一个解决办法,就是单击 Browniz 点数更新 Browniz 页面,然后 KudoZ 点数就会跟着更新,并正确显示出来。




Libin PhD
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in pair: 522
Grading comment
谢谢。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zhoudan
1 min

agree  hjl
3 hrs

agree  Yongmei Liu
9 hrs

agree  Kevin Yang: Thanks for the explanation.
10 hrs
  -> You are welcome, Kevin.

agree  ddiris
15 hrs

agree  Sunshine Wang
16 hrs

agree  Y_Bill
1 day5 hrs

agree  taoyuting
18 days
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
解决问题的简要说明


Explanation:
Work rounds 的原意是例行的简捷工作步骤。
这里的意思应该是 setp by step trouble shooting instructions.

试译为“解决这些问题的简要说明”

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-17 07:13:05 (GMT)
--------------------------------------------------

或者译为“简明可靠的解决方案”

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-17 09:43:51 (GMT)
--------------------------------------------------

“变通的解决办法”是一个可以考虑的选择。但“变通”一词显得不太有信心,有妥协、让步的意思,客户会担心功能或安全性、可靠性打折扣。与文中强调 reliable 的意图有点偏离。
我觉得 \"work rounds\" 和 \"work-arounds\" (用作名词时必须加连字符)是有区别的,虽然有时它们可能说的是同一回事。这就和 problems 不等于 bugs 一样。有时软件本身没有bug,但与其他软件配合时出现了兼容性问题;或者原来兼容性也没有问题,由于其他软件升级带来了兼容性问题,等等。即使真的是 bugs,出于商业考虑,软件公司也会委婉其辞。


--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-18 08:06:33 (GMT)
--------------------------------------------------

用户当然不会委婉其辞。但这里显然是商家的产品说明,而不是用户意见。
有些商家不太注重措辞,当也确实有一些商家极重视措辞。我们做翻译,应该注意措辞的微妙差别。我们这里讨论的,就是文字的细微之处。至于能否得到满意的译文,是另一个问题。

我也发现过一个有效的变通解决办法:
problem : 电视机由于接触不良图像闪烁;
work-around:拍打机壳左侧上部。;->


Xiaoping Fu
Canada
Local time: 10:50
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in pair: 2566

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zhiyu liu
4 hrs

agree  Danbing HE
8 hrs

agree  Kevin Yang
10 hrs

agree  Y_Bill
1 day5 hrs

agree  Chinoise
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search