KudoZ home » English to Chinese » Tech/Engineering

uncertainty

Chinese translation: 第一种

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:38 Dec 5, 2003
English to Chinese translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: uncertainty
Research shows that as much as 70% of storage will be networked in 2006. There are multiple ways to network storage resources for the purpose of sharing either the capacity or the data residing on the resources.
1、为了共享存储容量(capacity)或者存储资源上的数据
2、为了共享存留存储资源上的容量或者数据
Which one is correct??
clearwater
China
Local time: 11:32
Chinese translation:第一种
Explanation:
我也认为第一种译法比较好。

我明白你的问题, residing 引导的成分是只修饰data,还是也包括 capacity?我认为,从逻辑上讲,应该是两者都包括。这里共享的是 resources,即存储设备。但存储设备上有两样东西可以共享,一是存储空间 (capacity residing on the resurces),二是已有数据 (data residing on the resurces)。


你的第一种译法是清楚明白的。如果想更靠近原文,可以译为:“为了共享存储资源上的容量或已有数据”。


--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-07 06:43:30 (GMT)
--------------------------------------------------



我选择第一种译法,因为中文比较通顺达意。我知道,您在给出第一种译法时,是把 reside on 理解为仅修饰 data。但是,由于您把 capacity 译为“存储容量”,这实际上与正确的译文“存储资源上的容量”相去不远,就是说,逻辑上的缺陷大部分被弥补了,因此是可以接受的。

而第二种译法,虽然逻辑上是正确的,但对 residing 的诠释不正确。“存留”一词不能兼顾两个方面。如果“存留”解做“尚有”、“剩余”,那它不适合描述 data,如果“存留”解做“保存”、“存储”,那它不适合描述容量。所以,我认为第二种译法不如第一种。



--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-08 14:18:22 (GMT)
--------------------------------------------------

最后的版本较好。
Selected response from:

Xiaoping Fu
Canada
Local time: 19:32
Grading comment
谢谢您的不厌其烦的解释!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +41wxm159
4 +1第一种
Xiaoping Fu


Discussion entries: 2





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
1


Explanation:
2 does not make sense

share 2 things: 1.capacity --(unused)
2. data already there(capacity used by data)

wxm159

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Meihua (May) Shi
5 hrs

agree  Lu Zou
10 hrs

agree  Yuejun LIU: 存储在资源上的数据
14 hrs

agree  Chinoise
1 day 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
第一种


Explanation:
我也认为第一种译法比较好。

我明白你的问题, residing 引导的成分是只修饰data,还是也包括 capacity?我认为,从逻辑上讲,应该是两者都包括。这里共享的是 resources,即存储设备。但存储设备上有两样东西可以共享,一是存储空间 (capacity residing on the resurces),二是已有数据 (data residing on the resurces)。


你的第一种译法是清楚明白的。如果想更靠近原文,可以译为:“为了共享存储资源上的容量或已有数据”。


--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-07 06:43:30 (GMT)
--------------------------------------------------



我选择第一种译法,因为中文比较通顺达意。我知道,您在给出第一种译法时,是把 reside on 理解为仅修饰 data。但是,由于您把 capacity 译为“存储容量”,这实际上与正确的译文“存储资源上的容量”相去不远,就是说,逻辑上的缺陷大部分被弥补了,因此是可以接受的。

而第二种译法,虽然逻辑上是正确的,但对 residing 的诠释不正确。“存留”一词不能兼顾两个方面。如果“存留”解做“尚有”、“剩余”,那它不适合描述 data,如果“存留”解做“保存”、“存储”,那它不适合描述容量。所以,我认为第二种译法不如第一种。



--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-08 14:18:22 (GMT)
--------------------------------------------------

最后的版本较好。

Xiaoping Fu
Canada
Local time: 19:32
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in pair: 2566
Grading comment
谢谢您的不厌其烦的解释!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chinoise
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search