https://www.proz.com/kudoz/english-to-chinese/tech-engineering/588226-high-integrity-nitrogen.html

High integrity nitrogen

Chinese translation: 氮封必须具有高度的可靠性。

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Nitrogen (blanket) must be of high integrity.
Chinese translation:氮封必须具有高度的可靠性。
Entered by: ysun

00:24 Dec 6, 2003
English to Chinese translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: High integrity nitrogen
Store the material under a nitrogen blanket. Nitrogen must be of high integrity and contaminant-free.
如何理解此处的 High integrity?
ysun
United States
Local time: 16:19
氮封必须具有高度的完整性
Explanation:
我觉得 integrity 是指氮封系统的完整性。作者一般不会用 integrity 来指纯度,而不用人人都懂的 purity 这个词。况且氮封系统的完整性,主要是密封性和供氮的可靠性,是个非常重要的问题。

下面这篇文章中, integrity 和 purity 都出现,讲的是两回事,而这个 integrity 就是讲氮气供应系统的完整性。

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-06 14:31:15 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.cefic.be/sector/eodsg/guide9701/eo09.htm
Selected response from:

Xiaoping Fu
Canada
Local time: 14:19
Grading comment
I think Xiaoping’s citing is quite convincing. During the search, I also saw several websites about vacuum integrity. See: http://www-als.lbl.gov/als/quickguide/vacuumpolicy.html. Since vacuum can not be related with purity, I think it should be related to reliability. Anyway, the key is to protect from failure. As lai’an put it, “stable”, ”won't break down” and “unimpaired condition”. I am going to make a little change in wording and use 氮封必须具有高度的可靠性, which also includes 可靠性 of 密封性 and other factors. This may be easier to understand. This is a very good discussion. All of your opinions are truly helpful! Thank you all!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1纯度高
clearwater
4 +1氮封必须具有高度的完整性
Xiaoping Fu
1stable; 不容易变状态; won't break down, or be broken down by microorganisms; inert
chica nueva


Discussion entries: 2





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
纯度高


Explanation:
纯度高

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-06 01:12:41 (GMT)
--------------------------------------------------

如果Nitrogen是指Nitrogen,“氮具有高度完整性”无论如何是说不过去的。
如果Nitrogen是指Nitrogen blanket,“氮封必须具有高度的完整性”这种说法是正确的。

clearwater
China
Local time: 05:19
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in pair: 2358

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  English Chinese Medical Translator - Jimmy Deng: 所使用的氮必须是高纯度、无污染。“纯度”是储存用氮的最重要的质量指标。如果纯度不够,将起不到理想的效果。高纯度和无污染是两个概念。纯度是出厂时的数字指标,通常是99.99%以上。(无)污染通常是出现出厂后的运输、使用过程。
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
high integrity nitrogen
stable; 不容易变状态; won't break down, or be broken down by microorganisms; inert


Explanation:
猜的...
in the sense of 'a high ability to maintain its integrity as nitrogen'

integrity = 1 being complete; wholeness 2 unimpaired condition; soundness 3 uprightness, honesty and sincerity
=> meaning 2




    Collins Concise English Dictionary
chica nueva
Local time: 09:19
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 2161
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
氮封必须具有高度的完整性


Explanation:
我觉得 integrity 是指氮封系统的完整性。作者一般不会用 integrity 来指纯度,而不用人人都懂的 purity 这个词。况且氮封系统的完整性,主要是密封性和供氮的可靠性,是个非常重要的问题。

下面这篇文章中, integrity 和 purity 都出现,讲的是两回事,而这个 integrity 就是讲氮气供应系统的完整性。

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-06 14:31:15 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.cefic.be/sector/eodsg/guide9701/eo09.htm


    Reference: http://216.239.57.104/search?q=cache:2iYpTp6C50IJ:www.cefic....
Xiaoping Fu
Canada
Local time: 14:19
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in pair: 2566
Grading comment
I think Xiaoping’s citing is quite convincing. During the search, I also saw several websites about vacuum integrity. See: http://www-als.lbl.gov/als/quickguide/vacuumpolicy.html. Since vacuum can not be related with purity, I think it should be related to reliability. Anyway, the key is to protect from failure. As lai’an put it, “stable”, ”won't break down” and “unimpaired condition”. I am going to make a little change in wording and use 氮封必须具有高度的可靠性, which also includes 可靠性 of 密封性 and other factors. This may be easier to understand. This is a very good discussion. All of your opinions are truly helpful! Thank you all!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danbing HE
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: