Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:56 Feb 8, 2012
English to Chinese translations [PRO] Tourism & Travel
English term or phrase:turndown sap-strength
A room with a “dew”
Just imagine:Carrot and Sesame Body Buff-booking concierges,waxing and wake-up calls,Triple Oxygen Treatments and turndown Spa-strength Bliss amenities can also be found sinkside at W hotels worldwide
It looks like your paragraph is missing some parts. I found this on the blissworld website:
"In 2004, Bliss and W Hotels inked the hippest deal in hotel history, starting with the launch of Bliss49 at the W New York and continuing with plans for Bliss spas at W Hotels from Arizona to Istanbul. Just imagine: Carrot+Sesame Body Buff™-booking concierges, waxing and wake-up calls, Triple Oxygen Treatments™ and turndown service—that's just a taste of the brilliant Bliss/W Hotel mix. Spa-strength Bliss amenities are now found sinkside at W Hotels nationwide, and W guests staying at locations with onsite Bliss spas get the 'BIP' perk of a 20% 'bliss-count' at our in-spa store."
So it should be "turndown service" and "spa-strength amenities". It also looks like the "Carrot+Sesame Body Buff" is a product name.
Automatic update in 00:
21 hrs confidence:
Explanation: I think there should be a “,” after turndown and it is supposed like this:
...Triple Oxygen Treatments and turndown, Spa-strength Bliss amenities ...
turndown service: The housekeeping staff goes into rooms early in the evening and turns the bedspread down and usually leave a candy on the pillow. 夜床服务