Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:07 Dec 5, 2000
English to Croatian translations [Non-PRO] Bus/Financial
Explanation: If used in address before the name of the person to whose house, office etc the letter is sent => na ruke, e.g.
Na ruke g. Pere Perica
If used before the name of the office => kod, e.g.
kod "Prevodi d.o.o."
Both are very rarely used, as it is quite clear if you just write
what you had in mind.
(in english, it is usally
c/o "Prevodi d.o.o."
meaning that the firm takes care of routing the letter to the right person ).
Advanced Learner's Dictionary of Current English, Hornby, gatenby, Wakefield T. Ilijic, V. Andrlic, V. Spiljak, Business English and Commercial Correspondence, Zagreb 1987.
gladic Croatia Local time: 08:18 Native speaker of: Croatian PRO pts in pair: 88
Explanation: My suggestion is to leave this part of address untranslated since there is no exact translation for it in Croatian, and the expression is international enough to be understood in Croatia as it is.
The expression implies that the addressed person can be reached at the specified address through somebody else who will take care that s/he receives the post.
The best translation would be PRI + the person who will take care of it.
Translations such as NA RUKE, NA PAZNJU are very misleading.
Vesna Zivcic Local time: 08:18 Native speaker of: Croatian PRO pts in pair: 865