GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
10:39 May 24, 2005 |
English to Croatian translations [Non-PRO] Cosmetics, Beauty | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: A.Đapo Bosnia and Herzegovina Local time: 01:01 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | mali komadi namirisane vate |
| ||
4 +1 | komadice vate natopljene mirisljavim sredstvom |
|
mali komadi namirisane vate Explanation: :) -------------------------------------------------- Note added at 35 mins (2005-05-24 11:14:54 GMT) -------------------------------------------------- or komadići namorisame vate |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
komadice vate natopljene mirisljavim sredstvom Explanation: ne znam da li na hrvatskom jeziku postoji drugi izraz za vatu u prodavnicama se prodaju jastucici izradjeni od vate, za skidanje sminke (npr.) small pieces sam navela kao 'komadici' - jedna rijec, posto mi ljepse zvuci nego 'mali komadi'. Mali komadici bi bio dvostruki deminutiv, sto se ne koristi. (Osim u izuzetnim slucajevima, ali mislim da se ovdje o tome ne radi) Posto se iz ovog primjera ne vidi da li se radi o zenama koje dijele komadice vate (koje same trgaju) ili pak dijele okrugle jastucice od vate - ja sam koristija izraz 'komadic'. Vi odlucite sta vam odgovara. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.