KudoZ home » English to Croatian » Fisheries

put-and-take fisheries

Croatian translation: vjestacki ribnjaci

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:37 May 23, 2005
English to Croatian translations [Non-PRO]
Science - Fisheries
English term or phrase: put-and-take fisheries
Google nudi dovoljno objasnjenja, ali meni treba neko 'zgodno' kratko rjesenje - imenica - jer se ona javlja jos stotinu puta u tekstu
sandra
Croatian translation:vjestacki ribnjaci
Explanation:
Devedesetih godina je u blizini Sarajeva (na Palama, da tacnije preciziram) postojao vjestacki ribnjak (mislim da jos postoji) gdje su ljudi mogli da dodju i 'kupe' sat vremena (npr.) pecanja ribe (pastrmke). Ko nije bio vjest pecaros mogao je samo da kupi odredjenu kolicinu ribe iz ribnjaka (i napravi dobar rucak).

U mjestu u kojem ja sad zivim (u Holandiji) takodjer postoji ova vrsta vjestackog ribnjaka u koji se riba ubacuje (put) kako bi se uzgajala za kasniji ulov (take). To je ovdje jako popularno, ljudi dodju, provedu sat-dva 'pecajuci' ribu koju poslije mogu da konzumiraju. Ova vrsta ribnjaka je zamisljena u svrhu kontrole ulova ribe (tako bar objasnjavaju ovdje). Vlasnici ribnjaka se nisu potrudili da prevedu ovaj izraz put-and-take vec su na tabli ispred ribnjaka jednostavno napisali "put-en-take vissersoord" (djelomicno prevedeno, u stilu 'put-i-take ribnjak', u stvari, napravljena mala jezicka zbrka.)

Ukoliko se o tome radi u vasem tekstu, onda je to - vjestacki ribnjak. (Ovo vjestacki je po meni licno suvisno, jer je ribnjak sam po sebi vjestacka tvorevina koju je covjek napravio, a ne priroda, ali ga tako zovu).

Mozete eventualno i opisati u stilu: ribnjak za ulov ribe u svrhu licne konzumacije (ili naci neku drugu opisnu varijantu)

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 37 mins (2005-05-24 06:14:22 GMT)
--------------------------------------------------

ili, eventualno, kod prvog javljanja u tekstu opisno prevesti, a zatim koristiti kratku verziju prevoda.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 11 mins (2005-05-24 12:49:05 GMT)
--------------------------------------------------

Da ne bi bilo zabune - posto sam ja koristila izraz vjestacki (da ne pomislite kako se ovdje radi o ribnjaku koji je vlasnistvo vjestaka -ili slicno) nisam primijetila da vam treba prevod NA HRVATSKI.

Moja mana je da ja uvijek koristim ijekavicu, bilo da se radi o prevodu na srpski ili na hrvatski ili na srpskohrvatski, posto polazim od toga da svi oni koji ovdje postavljau pitanja prevode na sva tri navedena jezika, pa da im u vecini slucajeva treba samo podsjetnik, a ne kompletan prevod, te da razumiju o cemu se radi (posto se radi o prevodiocima)
Ali priznajem - ovdje se radi o prevodu na hrvatski jezik i izraz vjestacki (u smislu \'vjestacka tvorevina\') nije primjeran. (Iako se u Herceg-Bosni tu i tamo moze procitati i izraz \'vjestacki\'(za razliku od vestacki ili umetni).

No, knjizevni hrvatski vjerovatno propisuje da je ispravna definicija \'umjetni\'.

Toliko.

Da li sam vam pomogla svojim prevodom, ne znam, mozda ima i nekih boljih varijanti od moje.
Selected response from:

Ljiljana Malovic
Netherlands
Local time: 21:03
Grading comment
4 za dobru volju i trud. U mom slučaju 'umjetni ribnjak' nije baš najbolje rješenje, još uvijek sam u potrazi...Imam još dosta kartica teksta pa se nadam da će mi se lampica upaliti dok dođem do kraja. Pozdrav Sandra
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5ribogojilišta, ribnjacarstva
Nedzad Selmanovic
4 -1vjestacki ribnjaci
Ljiljana Malovic


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
vjestacki ribnjaci


Explanation:
Devedesetih godina je u blizini Sarajeva (na Palama, da tacnije preciziram) postojao vjestacki ribnjak (mislim da jos postoji) gdje su ljudi mogli da dodju i 'kupe' sat vremena (npr.) pecanja ribe (pastrmke). Ko nije bio vjest pecaros mogao je samo da kupi odredjenu kolicinu ribe iz ribnjaka (i napravi dobar rucak).

U mjestu u kojem ja sad zivim (u Holandiji) takodjer postoji ova vrsta vjestackog ribnjaka u koji se riba ubacuje (put) kako bi se uzgajala za kasniji ulov (take). To je ovdje jako popularno, ljudi dodju, provedu sat-dva 'pecajuci' ribu koju poslije mogu da konzumiraju. Ova vrsta ribnjaka je zamisljena u svrhu kontrole ulova ribe (tako bar objasnjavaju ovdje). Vlasnici ribnjaka se nisu potrudili da prevedu ovaj izraz put-and-take vec su na tabli ispred ribnjaka jednostavno napisali "put-en-take vissersoord" (djelomicno prevedeno, u stilu 'put-i-take ribnjak', u stvari, napravljena mala jezicka zbrka.)

Ukoliko se o tome radi u vasem tekstu, onda je to - vjestacki ribnjak. (Ovo vjestacki je po meni licno suvisno, jer je ribnjak sam po sebi vjestacka tvorevina koju je covjek napravio, a ne priroda, ali ga tako zovu).

Mozete eventualno i opisati u stilu: ribnjak za ulov ribe u svrhu licne konzumacije (ili naci neku drugu opisnu varijantu)

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 37 mins (2005-05-24 06:14:22 GMT)
--------------------------------------------------

ili, eventualno, kod prvog javljanja u tekstu opisno prevesti, a zatim koristiti kratku verziju prevoda.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 11 mins (2005-05-24 12:49:05 GMT)
--------------------------------------------------

Da ne bi bilo zabune - posto sam ja koristila izraz vjestacki (da ne pomislite kako se ovdje radi o ribnjaku koji je vlasnistvo vjestaka -ili slicno) nisam primijetila da vam treba prevod NA HRVATSKI.

Moja mana je da ja uvijek koristim ijekavicu, bilo da se radi o prevodu na srpski ili na hrvatski ili na srpskohrvatski, posto polazim od toga da svi oni koji ovdje postavljau pitanja prevode na sva tri navedena jezika, pa da im u vecini slucajeva treba samo podsjetnik, a ne kompletan prevod, te da razumiju o cemu se radi (posto se radi o prevodiocima)
Ali priznajem - ovdje se radi o prevodu na hrvatski jezik i izraz vjestacki (u smislu \'vjestacka tvorevina\') nije primjeran. (Iako se u Herceg-Bosni tu i tamo moze procitati i izraz \'vjestacki\'(za razliku od vestacki ili umetni).

No, knjizevni hrvatski vjerovatno propisuje da je ispravna definicija \'umjetni\'.

Toliko.

Da li sam vam pomogla svojim prevodom, ne znam, mozda ima i nekih boljih varijanti od moje.


Ljiljana Malovic
Netherlands
Local time: 21:03
Native speaker of: English
Grading comment
4 za dobru volju i trud. U mom slučaju 'umjetni ribnjak' nije baš najbolje rješenje, još uvijek sam u potrazi...Imam još dosta kartica teksta pa se nadam da će mi se lampica upaliti dok dođem do kraja. Pozdrav Sandra

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Ivan Lajnvas: Ne bi bio krivi dojam, alo ako se polazi od toga da su ovdje prevodioci koji znaju razlikovati jezike onda treba paziti što se piše. Nije Vaš prijevod netočan ali nije na traženom jeziku. A i bolje da ne ulazimo u raspravu o srpsko-hrvatskoj bajci.
6 hrs
  -> Da, umjetni ribnjak je hr. varijanta. (Meni se licno najvise svidja izraz 'ribnjaci' (bez vjestacki ili umjetni). Ovdje se radi o 'fisheries', pa to umjetni ili vjestacki i nije toliko bitno. Sumnjam da bi Asker stekla pogresan utisak iz mog objasnjenja
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 5/5
ribogojilišta, ribnjacarstva


Explanation:
Slatkovodno ribarstvo u Hrvatskoj ima također dugu tradiciju, osobito uz tokove Drave, Save i osobito Dunava. Naša je posebnost u tradicionalnom alatu i načinu lova riba na rijekama dinarskoga krša, primjerice vrše na estavelama. Slatkovodna ribogojilišta poznata su još iz srednjeg vijeka, kad su šaranski ribnjaci bili obvezni uz samostane. Godine 1892. u Čabru plemić Ghyuzy osnovao je naše prvo pastrvsko ribogojilište. Na razvoj hrvatskoga slatkovodnog ribarstva znatno je utjecala knjiga M. Kišpatića Ribe izdana 1893. u Zagrebu, u kojoj je autor prvi predvidio uzgoj kineskih biljojednih riba u Europi! Početkom 20. stoljeća (1902-1918) izgrađuju se velika šaranska ribnjačarstva (Poljana, Končanica, Našice, poslije Jastrebarsko, Crna Mlaka, Pisarovina, Grudnjak i Razbojište). Sve ove ribnjake projektirao je i nadgledao njihovu izgradnju Josip Ivančić. Najveći uspjeh hrvatskoga ribnjačarstva bio je selekcijski uzgoj šarana, pri čemu je uzgojeno više domaćih sorti. Jedna od dviju najpoznatijih, našički šaran, ušla je u svjetsku literaturu, jer su se križanci između nje i naše domaće linije DOR 70 pokazali kao najuspješniji hibridi u Izraelu. Organizirana primijenjena ihtiologija počela se razvijati još godine 1909. osnivanjem ihtiološke sekcije Zavoda za primijenjenu zoologiju. Osnivač joj je bio Ervin Rössler, koji je sa svojim asistentom Josipom Plančićem osnovao i Pokusnu stanicu za ribnjačarstvo u Crnoj Mlaki kod Zagreba.

Lovstvo je godine 1890. dobilo veliki zamah osnivanjem Društva za obranu lova u Kraljevini Hrvatskoj i Slavoniji, djelovanjem zaslužnog šumara Frana Kesterčaneka. Kesterčanek je i osnivač Viestnika,, glasila Društva, koje i danas izlazi kao Lovački vjesnik. Lovstvo Hrvatske poznato je po uzgoju medvjeda i jelena te introdukciji muflona (Brijuni, Ilok, Pelješac) i uspješnoj reintrodukciji divokoze na Biokovu. Obavljaju se znanstvena ekološka opažanja divljači, a rezultati se odmah primjenjuju.

http://pubwww.srce.hr/zuh/od1874/bznan/ribarstk.htm

Sretno

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2005-05-28 00:07:44 GMT)
--------------------------------------------------

Put-and-Take Fishery

DEFINITION
The placing of hatchery- raised fish in waters to be caught by fishermen. There are few marine fisheries that fit this description. Most cases are found in inland streams and lakes.

Roberts, K.J. et al., 1995, Defining fisheries: a user\'s glossary. Louisiana State University, Louisiana, USA, 22 p. (Rev.)


Nedzad Selmanovic
Local time: 21:03
Native speaker of: Native in BosnianBosnian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (2): Ljiljana Malovic, Nedzad Selmanovic


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search